Zaloguj się, aby obserwować  
Soleila

Polska wersja Guild Wars - uwagi, sugestie, propozycje Fanów tytułu.

1199 postów w tym temacie

Dnia 19.12.2006 o 22:03, DragonLord napisał:

Moje błedy (+screen):


Dzięki. Część powinna być poprawiona lada moment. Resztę wprowadzę w następnej aktualizacji.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

IMO parę tłumaczeń nazw miejsc jest dość koślawych, choć nie mówię, że nie prawidłowych. Na ten przykład - Shiverpeaks - Dreszczogóry, jak dla mnie brzmi to jak z marnej bajki dla dzieci, sam przetłumaczyłbym to jako Góry Dreszczy albo coś w tym stylu.

Pozatym nazwa jednego z questów w kampanii Prophecies, bodajże było to Journey Of A Hero albo Challange Of A Hero, ale głowy nie dam sobie uciąć, jest napisana w całości małymi literami, gracze zwróćcie na to uwagę i napiszcie który to quest dokładnie, bo ja już go ukończyłem i nie ma szans żebym to zobaczył.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 18.12.2006 o 22:07, Ryslaw napisał:


> Kurzikowie... a czy Askalon musi zostać z "k"?

Musi.

Mówisz Colombia czy Kolumbia?

Arc czy Arka?


Tak się zastanawiam, skoro niby wszystko ma być tak spolszczone, że nawet zamiast "Ascalon" jest "Askalon", to dlaczego "Sardelac Sanitarium" jest przetłumaczone na "Szpital Sardelac", a nie "Szpital Sardelak"? Albo np bohaterowie: w oryginale jest Tahlkora, po polsku mówimy "Talkora", więc dlaczego zostało Tahlkora? Tak samo Acolyte Jin, dlaczego nie jest Dzin tylko Jin? itd itp. Pełno takich przykładów możemy znaleść w grze:/ Trochę konsekwencji, albo tłumaczymy wszystko, albo nazwy własne zostawiamy jak w oryginale (co wg mnie jest dużo lepsze).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Może te imiona to rzeczywiście przesada... Ale nie The Amnoon Oasis-->Oaza Amnoon, Henge of Denravi-->Oaza Denravi, Beetletun-->Beetletun, Kessex Peak-->Góra Kessex, Kodash Bazaar--> Bazar Kodash. Jakoś w tych miejscach są pozostałości po angielskich nazwach, a ten cały Askalon nie może być Ascalonem, bo przecież tak się nie mówi. Może ja czegoś nie rozumiem, ale coś mi tu jednak nie gra:>

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ja bym był za zmianą nazw, tylko najpierw te umiejętności popoprawiam :)
Osobiście parę mi się nie podoba, zobaczymy jak wyjdzie szukanie odpowiedników lokacji :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 20.12.2006 o 00:47, Vampire88 napisał:

Może te imiona to rzeczywiście przesada... Ale nie The Amnoon Oasis-->Oaza Amnoon, Henge
of Denravi-->Oaza Denravi, Beetletun-->Beetletun, Kessex Peak-->Góra Kessex, Kodash
Bazaar--> Bazar Kodash. Jakoś w tych miejscach są pozostałości po angielskich nazwach, a
ten cały Askalon nie może być Ascalonem, bo przecież tak się nie mówi. Może ja czegoś nie rozumiem,
ale coś mi tu jednak nie gra:>


Ale to trochę jak z nazwami w prawdziwym świećie. Niektóre nazwy się tłumaczy (Paryż, Londyn, Tamiza) inne nie (Calais, Dover).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 20.12.2006 o 16:18, kpiska napisał:

Czemu odnosze wrażenie że unikacie odpowiedzi na temat dystryktów


Osobiście nic nie wiem o dystryktach. Tu raczej ktoś z CDP powinien się wypowiedzieć.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Nie będzie polskich dyskrytów, przynajmniej w najlbiższym czasie.
Bóg im za to zapłać, że nie będzie mnie po uruchomieniu gry wrzucać na nasze polskie "ziemie" i czytając te polskie słowa, nei będe sie musiał denerwować i rozmyślać - "Po co polacy w ogóle w to grają, skoro mówić po polsku nie potrafią".:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

W sumie racja... Tekst z dzisiaj, whispowałem do jednego pana czy wie kiedy się event zaczyna:

ja: "Hej, wiesz może kiedy będzie event ten świąteczny otwarty?"
on: "No ku**a ni eiwm, sprazwd u Zaja na gildwrasp.l"

Pan miał w loginie "_PL"...

Porażka :/

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

O kurczę dopiero teraz się skapnąłem że charr został przetłumaczony na popielec (a w paru questach dziwiłem sie bo ludzie mówili "popielcy zaatakowali" a ja sie głowiłem kto to taki "popielec").
Naprawdę wolałbym (i chyba nie jestem jedyny) by z powrotem zmieniono na "charr" bo lepiej sie można zorientowaci w ogóle brzmi lepiej niż "popielec" ;P
Mam nadzieję że znowu będzie charr, taka moja prośba do polonizatorów.

Pozdrawiam zespół polonizacyjny, naprawdę dobra robota !

(Charr !!!)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 20.12.2006 o 21:14, Outlander-pro napisał:

Pozdrawiam zespół polonizacyjny, naprawdę dobra robota !


Absolutnie zadnych szans na to nie ma. Na pewno nie zostanie to zmienione.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 20.12.2006 o 21:01, Outlander-pro napisał:

A tu źle przetłumaczone: powinno być skraca czas.... a nie przedłuża.
Pozdrawiam.


Mam prosbe - poczytaj moze watek, zanim podasz jakis blad. Byla o tym juz wielokrotnie mowa.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować