Zaloguj się, aby obserwować  
Soleila

Polska wersja Guild Wars - uwagi, sugestie, propozycje Fanów tytułu.

1199 postów w tym temacie

Dnia 20.12.2006 o 20:54, Qbion napisał:

Kolejny nie przetłumaczony tekst....


Tu rowniez mam prosbe - poczytaj troche watek. Bylo to juz zglaszane. Dzieki.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Też strzeliłem takiego zgona jak mi kazano iść na popielców ;p

Rozwaliłem grupkę charrów i się rozglądałem gdzie te kurde popielce się chowają xD

Cóż, pomysł dziwny, ale sporo wesołości wniósł ;D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Czy Henche - elementalisci moga zostac zmienieni np na Mag Ziemi i Mag Ognia (z Earth Elemental i Fire Elemental)? Wbrew pozorom to dosc wazne i wiele mowiace o postaci i nijak sie ma do polskiego tlumaczenia. Ciagle musze przelaczac na angielski zeby sie zorientowac ktory jest ktory.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 21.12.2006 o 11:20, Beleth napisał:

Henche są niezmienni, zmieniają się tylko w ranach lokacji (np. z Alesii na Mhenlo) ale nie
można im zmieniać profesji ani skilli. Za to można majstrować przy herosach z Nightfalla

Wydaje mi się, że chodzi raczej o nazwę henchów magów bez wyróżnienia jakim żywiołem się posługują co wprowadza w błąd. ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 18.12.2006 o 20:48, Ryslaw napisał:

Krotkie info odnosnie tego, co zostanie poprawione (jak wszystko pojdzie dobrze) w nastepnej
aktualizacji, ktora niedlugo:

- Dodane zostana polskie teksty odnosnie swieta Przesilenia Zimowego
- Uzupelnione brakujace polskie teksty (mam nadzieje, ze wszystkie)
- Poprawki zauwazonych bledow w umiejetnosciach oraz zmiany czesci nazw
- Zmiany nazw przedmiotow na pisane Wielkimi Literami (chodzi glownie o nazwy zbroi i uzbrojenia)
- Poprawki literowek w Nightfallu (jak zdazymy to takze Prophecies i Factions - jak nie, to
w nastepnej aktualizacji)
- Ebonit stanie sie prawidlowo Hebanem
- no i dla wielu najwazniejsza sprawa - Kurcykowie stana sie Kurzikami

Brawo i gratuluję :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

W umiejętnościach wypatrzyłem tylko paru jako takich błędów więc idziemy dobrą stronę. Jeśli się uda, następne uaktualnienie całkowicie zakończy sprawę z umiejętnościami :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Kilka rzeczy nie przetłumaczonych. Po za tym na 2 ostatnich zdjęciach widać, że ucina tekst "przechowywane przedm" i "prośba o dołączen".


Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

>Po za tym na 2 ostatnich zdjęciach widać, że ucina tekst

Dnia 21.12.2006 o 15:38, Mertionh napisał:

"przechowywane przedm" i "prośba o dołączen".

Rozszerz sobie ramke i sprawa zalatwiona :) W angielskim jest dokladnie tak samo.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ogólnie bardzo dobrze. Co do update na razie trzy uwagi:
1. Nadal w umiejętnościach łowcy jest "Huczące Wiatr". Zdecydujcie się na liczbę pojedyńczą albo mnogą, przy czym ja sugeruję mnogą.
2. Mend Condition to nadal Naprawa Stanu, musieliście przeoczyć.
3. W jaki sposób okrzyk paragona "Make Your Time" stał się "Razem"? Znowu polecam http://en.wikipedia.org/wiki/All_your_base

Ale ogólnie jest nieźle, teraz trzeba jeszcze pozmieniać opisy umiejętności (przede wszystkim żeby nie było tego nieszczęsnego kontaktu i byłbym za zmianą u zabójcy "ataków poprzedzających" no coś pardziej odpowiedzniego, może "atak rozpoczynający" albo "atak prowadzący") i będzie bardzo dobrze.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 21.12.2006 o 17:51, kisuro napisał:

1. Nadal w umiejętnościach łowcy jest "Huczące Wiatr". Zdecydujcie się na liczbę pojedyńczą
albo mnogą, przy czym ja sugeruję mnogą.


Poprawione będzie w następnej wersji, czyli pewnie na początku roku, bo teraz całe ANet na przerwę świąteczną wybywa.

Dnia 21.12.2006 o 17:51, kisuro napisał:

2. Mend Condition to nadal Naprawa Stanu, musieliście przeoczyć.


Ups. To chyba jedyny "stan" jaki zdolal ocalec. Pokonam go przy nastepnym podejsciu.

Dnia 21.12.2006 o 17:51, kisuro napisał:

3. W jaki sposób okrzyk paragona "Make Your Time" stał się "Razem"? Znowu polecam http://en.wikipedia.org/wiki/All_your_base


A to nie wiem. Poprawione zostanie oczywiscie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

znalazlem jednego babola(rys.1)literowkowo skladniowy. drugi to tylko moje subiektywne wrazenia jakos tak nie do konca nazwa/imie kupca(przekupy[sic!]) w zen dajiun(rys.2) to tylko niuanse, ale ogolnie polonizacja jest super ;]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 19.12.2006 o 11:55, Selv napisał:

" " w okrzykach paragona (mam nadzieje, że mi żaden nie uciekł Oo)

Niestety, kilka umknęło. Mianowicie:
"Jeszcze Tu Wrócimy!"
"Nie Poddawajcie Się!"
"Utrzymać Pozycje!"

Reszta ok.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Wczoraj własnie wypatrzyłem te ostatnie trzy jak przeglądałem co jeszcze poprawić, w następnym uaktualnieniu te okrzyki pozostaną bez szans :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Jeśli to było - przepraszam. Zauważyłem mały błąd w tłumaczeniu w zadania " A very grentchie Wintersday" tam jest napisane po angielsku "go to Ascalon Settlement" ( lub coś w tym stylu ) a prztłumaczone jest na "idź do miasta Askalon"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Jeszcze gdzieniegdzie w niektórych miejscach Kormir jest brana za... mężczyznę. Gdzieś miałem primary questa, gdzie właśnie zamiast "powiedziała/udała się/smth like this" było "powiedział/udał się/smth like this". No i jednak te polskie znaki, jak "ł", "ą", czy "ę" nadal wyróżniają się od czcionki, która nie wykorzystuje tych znaków. Jest możliwe to do poprawienia? Bo niestety taki mały "babol" jednak trochę boli.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.12.2006 o 23:45, DEViANCE napisał:

Jeszcze gdzieniegdzie w niektórych miejscach Kormir jest brana za... mężczyznę. Gdzieś miałem
primary questa, gdzie właśnie zamiast "powiedziała/udała się/smth like this" było "powiedział/udał
się/smth like this". No i jednak te polskie znaki, jak "ł", "ą", czy "ę" nadal wyróżniają się
od czcionki, która nie wykorzystuje tych znaków. Jest możliwe to do poprawienia? Bo niestety
taki mały "babol" jednak trochę boli.


O ile Kormir w nastepnej aktualizacji na pewno poprawimy, o tyle czcionki sa w gestii Areny. Zaproponowalem im, ze przygotujemy polski fontset, ale na razie nie zareagowali. Zobaczymy co powiedza po Nowym Roku.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

grałem w factions z pół godziny i mi się spodobało, ale to była wersja trial, więć mam kilka pytań dotyczących gry:
1. czy jak chodziła mi wersja trial faction to pełna nightfall będzie chodzić, mam radiówke (iplusa) 230 Kb/s
2. czy to prawda że max level w GW to 20??

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować