Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Nie wiem czy to najlepszy temat do tego(w końcu tu sami znawcy j.obcych), ale czy hiszpański jest podobny do włoskiego i na odwrót : D?
Dzięki i sorry jeżeli nie w temat C:

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Czy mógłby mi to ktoś przetłumaczyć na niemca?

Gram na gitarze od roku. Gram na gitarze od czasu do czasu. Taki sprzęt kosztuje od 10 € do 500€. Moim ulubionym zespołem jest (...). Moim ulubionym piosenkarzem jest (...).

Z góry dziękuję :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 10.03.2010 o 15:41, SongoX napisał:

Gram na gitarze od roku. Gram na gitarze od czasu do czasu. Taki sprzęt kosztuje od 10
€ do 500€. Moim ulubionym zespołem jest (...). Moim ulubionym piosenkarzem
jest (...).


Ich spiele Gitarre seit einem Jahr.
Ich spiele ab und zu Gitarre .
Solches Gerät kostet von 10 € bis 500€. Meine Lieblingsband ist... Mein Lieblingssänger ist..

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 10.03.2010 o 16:00, Lillith napisał:

/.../

Wielkie dzięki. Te rzeczy nie są takie trudne, tylko ostatnio odpuściłem sobie niemiecki i mam małe zaległości :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mam dwie prośby:(jest to list do chłopaka do którego jadę na wymianę do Niemczech)
1.Pierwsza to poprawienie błędów w tym tekście(Literówek, składni itp...)(wersja polska w 2 punkcie)

Hi Jacob! I am Daniel from Poland :), how are you :P? i''m very excited to my visit in deutschland :)
please tell me why do you want go to Poland ? Do you like play game?(My fav game is Mass Effect, Fable, Heavy Rain)
what music artist do you like? but i like: Michael Jackson, Kid Cudi, Madonna, Avril Lavigne, O.S.T.R, Ke$ha, la roux, ac/dc, metalica, n-dubz, nelly furdato, gimma, greis, Agnieszka Chylińska etc...
My parents now live in Schweiz, i go to schweiz in 2012, because i must finish school in poland and i must learn german language :) in this 2 year i live in poland with my uncle :)
I know one music artist from Deutschland - Sido, can you tell me more artist from deutschland?
take care."

drugi tekst to ten sam co z pierwszego punktu, tylko że po polsku, chciałbym by ktoś ze swojej dobrej wol,i :) przetłumaczył go na Niemiecki :)

Cześć Kuba, to ja daniel z polski, jak się masz?. jestem bardzo podekscytowany na wizytę w Niemczech.
powiedz mi dlaczego chcesz przyjechać do Polski?, Lubisz grać w gry?(Moje ulubione to Mass Effect, Fable i Heavy Rain)
Jakich lubisz artystów muzycznych. ja lubię: Michael Jackson, Kid Cudi, Madonna, Avril Lavigne, O.S.T.R, Ke$ha, la roux, ac/dc, metalica, n-dubz, nelly furdato, gimma, greis, Agnieszka Chylińska etc...
Moi rodzice mieszkają teraz w Szwajcarii, ja pojadę do Szwajcarii w 2012 roku, ponieważ muszę skończyć szkołę(gimnazjum) w Polsce i uczyć się języka niemieckiego. przez te 2 lata mieszkam z moim wujkiem.
Znam jednego muzyka z Niemczech - Sido, Możesz mi podać nazwy jakiś innych muzyków z Niemczech?
trzymaj się!


ps.z góry dzięki

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 17.03.2010 o 19:50, Achilleus napisał:

Do you not know death when you see it, old man?
Czy dobrze to tłumaczę?
Czy nie poznajesz śmierci gdy ją widzisz, starcze?

Raczej dobrze

Chociaż ja się zastanawiam bo może być:
Don''t you know death when you see it, old man?

Czyli przed you, Do not w skrócie Don't po prostu. Nie wiem. Tak czy siak powiesz oba sposoby to wiadomo o co chodzi. Ktoś kto tam bardziej w gramatykę wchodzi to wie jak jest.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 17.03.2010 o 19:50, Achilleus napisał:

Do you not know death when you see it, old man?
Czy dobrze to tłumaczę?
Czy nie poznajesz śmierci gdy ją widzisz, starcze?

A słowo ''poznajesz'' w tym zdaniu oznacza
1. pierwszy kontakt, dowiedzenie się czegoś więcej, np. Poznaję Wrocław na co raz więcej różnych sposobów.
2. rozpoznawać, np. Poznałem Monikę na ulicy bo jej perkalikowym w czerwone misie szalu.

A gramatycznie, to oczywiście zdanie zacznie się od "Don't you..."

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mam problem z przetłumaczeniem tego tekstu. Dostałem go e-mailem od jakiegoś faceta.

"Hello,
I am interested on your suitable item on ALLEGRO so i will like to
make the payment through Bank Transfer so i will want the item ship
out upon payment confirmation send successfully and confirmed by the
bank so i would like you to email me with your best offering price in
(EUR)Currency kindly get back to me as soon as possible so that i
would be able to make the necessary arrangement required for the
payment and shipping together via POCZTEX/EMS. Hope that the item am
inquiring is working perfectly in a good condition? So i would be
expecting your urgent reply as soon as possible.""""""""
Best Regards"


Pilnie potrzebuje przetłumaczone na język polski.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ta osoba mowi, ze jest zainteresowana przedmiotem, ktory wystawiles na allegro, chcialaby przelac pieniadze przelewem bankowym, oraz zebys wyslal przedmiot pocztexem/ems''em po otrzymaniu wplaty. Prosi takze, zeby podal najlepsza cene ;] w Euro za jaka jestes w stanie sprzedac ten przedmiot. Osoba pyta sie tez, czy przedmiot jest w dobrym stanie i prosi o szybka odpowiedz.

--

mozesz zapytac sie czemu nie kliknie "kup teraz" albo nie wylicytuje tej rzeczy ;] na allegro panuja pewne zasady...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 21.03.2010 o 13:36, wojcio102 napisał:


"Hello,
I am interested on your suitable item on ALLEGRO so i will like to
make the payment through Bank Transfer so i will want the item ship
out upon payment confirmation send successfully and confirmed by the
bank so i would like you to email me with your best offering price in
(EUR)Currency kindly get back to me as soon as possible so that i
would be able to make the necessary arrangement required for the
payment and shipping together via POCZTEX/EMS. Hope that the item am
inquiring is working perfectly in a good condition? So i would be
expecting your urgent reply as soon as possible.""""""""
Best Regards"


Pilnie potrzebuje przetłumaczone na język polski.


Wygląda jakby gość używał translatora do napisania tego...

"Witam
Jestem zainteresowany twoim odpowiednim przedmiotem na Allegro więc chciałbym zapłacić przelewem międzybankowym (chyba chodzi mu o międzynarodowy albo walutowy) dlatego chciałbym aby przedmiot został wysłany jak tylko dotrze potwierdzenie przelewu przez mnie i jak tylko zostanie on zaksięgowany w banku, dlatego chciałbym abyś uprzejmie przesłał mi mejlowo najlepszą ofertę w walucie euro (po prostu ile to wyjdzie w euro :/) najszybciej jak się da, abym mógł wykonać potrzebne przygotowania wymagane(sic) do przelewu z wliczoną ceną przesyłki poprzez POCZTEX/EMS. Mam nadzieję, że przedmiot który mam zamiar nabyć działa idealnie i jest w dobrym stanie? Dlatego oczekiwałbym twojej naglącej odpowiedzi tak szybko jak tylko się da."

Zabawny liścik ^^

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

W angielskim często mam taki problem, że rozumiem znaczenie danych wyrazów, a nie jestem w stanie dobrze przetłumaczyć zdania. Spowodowane jest to chyba tym, że w angielskim jeden wyraz mam mnóstwo znaczeń. Na przykład jak to przetłumaczyć?

Is there any in this rout with authority to treat with me?

Co znaczy treat w tym znaczeniu?

The halfling was dear to thee, I see.

Rozumiem, że thee to archaizm.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.03.2010 o 15:36, Achilleus napisał:

Is there any in this rout with authority to treat with me?
Co znaczy treat w tym znaczeniu?


Treat w tym zdaniu oznacza pertraktować :) Czyli całość zdania oznacza: Czy jest na tej trasie ktokolwiek uprawniony do pertraktacji ze mną?

Dnia 24.03.2010 o 15:36, Achilleus napisał:

The halfling was dear to thee, I see.
Rozumiem, że thee to archaizm.


Tak i oznacza rozmówcę. Czyli: Rozumiem, że niziołek był dla ciebie ważny.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.03.2010 o 15:36, Achilleus napisał:

Is there any in this rout with authority to treat with me?

Co znaczy treat w tym znaczeniu?


In this sentence i would say... negociate ? Or reason ? Or maybe just speak. One of this word meanings is just "pertraktować" and i would say such interpretation does make sense in this sentence. ;-)

Dnia 24.03.2010 o 15:36, Achilleus napisał:

The halfling was dear to thee, I see.

Rozumiem, że thee to archaizm.


Chyba tak... wydaje mi się, że można go zastąpić po prostu wyrazem "you" ?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.03.2010 o 16:20, Dann napisał:

Jak nie jak tak. ;-)
A przynajmniej między innymi.


Czyli bardzo się nie pomyliłem :]
Kiedyś czytałem Silmalirion w oryginale, oj, ile się trzeba było naszukać... :]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować