Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Dnia 22.01.2010 o 20:20, MamDowna napisał:

mam pytanko : jak wymawiac nazwisko wokalisty grupy simply red, micka hucknalla ? "haknol",
"haknal" ?


/haknal/, choć najlepiej /haknl/ z dźwiękiem "schwa" między "n" i "l".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Najpierw cos o rozdzielczosci, pozniej abys upewnil sie, ze masz wybrane narzedzie ''Paint'' (w tej palecie narzedzi trzecie od lewej w pierwszym rzedzie od gory, widac zreszta na filmiku), wybrac dowolna wielkosc pedzla, przytrzymac [Ctrl] i nastepnie klikac lewym przyciskiem myszy tam, gdzie chcesz miec gory. Pozniej mozesz wybrac narzedzie Flatten (druga ikonka w drugim rzedzie od gory), zeby wyrownac powierzchnie wzgorz

Pozdrawiam, mam nadzieje, ze pomoglem.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 23.01.2010 o 22:22, lydathegreat napisał:

, przytrzymac [Ctrl] i nastepnie klikac lewym
przyciskiem myszy tam, gdzie chcesz miec gory
.


Pomogłeś :) Dzięki ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Potrzeba mi to przetłumaczyć na angielski:
Rock''n roll zaczął się w XX wieku. Ostry Rock pod koniec lat 70, gdzie najlepszymi w jego graniu byli Led Zeppelin, AC/DC i Deep Purple.
Na początku był popularny w USA a później zdobył popularność w europie. W polsce najlepiej wykonuje go x. Szczyt swej popularności w polsce miał w latach 90. Każdy polak jeździł do Jarocina na pogo i na takie zespoły jak x. Polskim najlepszym gitarzystą rockowym jest x. Mój ulubiony zespół rockowy to x, lubię go dlatego że gra ostro i ma świetne teksty. Jego rekord to 5 godzinny koncert.

Z góry dzięki.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Rock and roll started in the XXth century. Hard rock started at the end of 70''s, where Led Zeppelin, AC/DC and Deep Purple were the best at playing it. At first it was popular in the USA and later it became popular in Europe. The best person playing it in Poland is x. It reached it''s highest point of popularity in Poland in the 90''s. Every polish used to visit Jarocin for pogo and to see the bands such as x. The best polish rock guitarist is x. My favourite rock band is x. I like it for its hard playing and great lyrics. It''s record is a 5-hour-long concert.

Thx from the mountain ;)

Spoiler

joke

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Witam! Czy mógłby mi ktoś sprawdzić ten tekst(i ewentualnie napisać mi jak by coś można było jeszcze dodać:D?)

2012 was directed by Roland Emmerich. It’s a great catastrophic story.
Film witch star John Cusack. Is not based on facts, is a fiction.
The film is set on around the world and tells you a story about the end of the world. The main characters flee before the end of the world and save lives.
The film is really excating and holding in tension for three hours.
It has a fantastic special effects and amazing soundtrack. I recommend this film to everyone who likes catastrophic stories and special effects.

Dzięki!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 04.02.2010 o 18:50, Maciej2194 napisał:

2012 was directed by Roland Emmerich. It’s a great catastrophic story.

Correct

Dnia 04.02.2010 o 18:50, Maciej2194 napisał:

Film witch star John Cusack.

Lepiej po prostu John Cusack plays in that movie.
>Is not based on facts, is a fiction.
It is not based on facts, it is a fiction.

Dnia 04.02.2010 o 18:50, Maciej2194 napisał:

The film is set on around the world and tells you a story about the end of
the world.

The movie''s events happen around the world and the plot is about the end of the world.
>The main characters flee before the end of the world and save lives.
The main characters successfully avoid the end of the world and their lives are saved.

Dnia 04.02.2010 o 18:50, Maciej2194 napisał:

The film is really excating and holding in tension for three hours.

The movie is really exciting and breathtaking as long as it lasts.

Dnia 04.02.2010 o 18:50, Maciej2194 napisał:

It has a fantastic special effects and amazing soundtrack.

It has fantastic special effects and amazing soundtrack
>I recommend this film to everyone who likes catastrophic stories and special effects.
I recommened that movie everyone being keen on catastrophic stories and special effects

Dnia 04.02.2010 o 18:50, Maciej2194 napisał:

Dzięki!

Thanks :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Piszę bardzo obszerny tekst o Wiedźminie 2 i usiłuję dokopać się do wszelkich możliwych źródeł. Ponieważ nie znam rosyjskiego, potrzebuję pomocy osoby, która w co najmniej dobrym stopniu włada tym językiem i byłaby skłonna przetłumaczyć i podesłać mi SŁOWO PO SŁOWIE (z pominięciem pierdół typu "witam państwa" oczywiście) stenogram z prezentacji W2 na targach Igromir.
Byłbym bardzo, bardzo zobowiązany :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Nie no, wybaczcie, ale muszę to powiedzieć...

CAŁE SZCZĘŚCIE, że poinformowałeś czytelnika, że film o zagładzie świata w 2012 nie jest oparty na faktach...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Wypełniam formularz na wymianę międzynarodową(wszystkie odpowiedzi muszą być precyzyjne).
Chodzi mi czy te słówka dobrze opisują cechy charakteru: kind(uprzejmy), patient(cierpliwy), friendly(przyjacielski)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.02.2010 o 18:57, I_dont_know napisał:

kind(uprzejmy)

"Kind" może znaczyć też "miły". Ja bym użył "polite".

Dnia 09.02.2010 o 18:57, I_dont_know napisał:

patient(cierpliwy),

Jak najbardziej

Dnia 09.02.2010 o 18:57, I_dont_know napisał:

friendly(przyjacielski)

W porządku. Możesz ewentualnie napisać, że masz "friendly attitude" czyli "przyjacielskie nastawienie".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Nie sądziłem, że kiedykolwiek o coś tutaj zapytam, a jednak... Już mi się mylą te wszystkie formy gramatyczne, stąd moje pytanie. Jak przetłumaczyć następujące zdanie:
"Not only did he go to Chinese restaurant, but also he later ate typical Amercian meal."
1) Nie tylko poszedł do chińskiej restauracji, ale później jadł amerykański posiłek,
czy
2) Nie tylko NIE poszedł do chińskiej restauracji, ale później jadł amerykański posiłek.

Proszę o odpowiedź tylko osoby, które są na 100% pewne i wcześniej już zetknęły się ze strukturą "not only".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

ma tu taką sentencję:

"If you enter this world knowing you are loved and leave this world knowing the same, then everything that happens between can be dealt with"

Większość tego tekstu rozumiem, tylko sama końcówka jest dla mnie dość problematyczna.
Przetłumaczyłbym to jako:

"Jeśli przyjdziesz na świat wiedząc, że jesteś kochany i opuścisz go wiedząc to samo, to wszystko co stało się pomiędzy może..."

I teraz nie wiem za bardzo jak rozkminić tę końcówkę.
Pomożecie? ;p

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

W wolnym tłumaczeniu: "... ze wszystkim można sobie poradzić".
Innymi słowy - jeśli cię kochają, to nic innego nie ma znaczenia.

edit: Dla jasności "deal with" - radzić sobie z czymś.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 13.02.2010 o 18:46, szypek26 napisał:

W wolnym tłumaczeniu: "... ze wszystkim można sobie poradzić".
Innymi słowy - jeśli cię kochają, to nic innego nie ma znaczenia.

edit: Dla jasności "deal with" - radzić sobie z czymś.

Cóż.. Translator mówi, że "can be dealt with" oznacza "można traktować jako" O_o Wiem, że translatorom nie można ufać, ale samo słowo "dealt" znaczy "rozpatrywane".
To chyba robi zasadnicza różnicę, tak myślę :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 13.02.2010 o 19:58, KuroNeko napisał:

> W wolnym tłumaczeniu: "... ze wszystkim można sobie poradzić".
> Innymi słowy - jeśli cię kochają, to nic innego nie ma znaczenia.
>
> edit: Dla jasności "deal with" - radzić sobie z czymś.
Cóż.. Translator mówi, że "can be dealt with" oznacza "można traktować jako" O_o Wiem,
że translatorom nie można ufać, ale samo słowo "dealt" znaczy "rozpatrywane".
To chyba robi zasadnicza różnicę, tak myślę :P


Ale zobacz, co to by było za zdanie jeśli tam by było rozpatrywanie? Jeśli przyjdziesz na świat wiedząc, że jesteś kochany i opuścisz go wiedząc to samo, to wszystko co stało się pomiędzy może rozpatrzyć/ można rozpatrzyć? O wiele bardziej pasuje poradzić sobie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 13.02.2010 o 19:58, KuroNeko napisał:

Cóż.. Translator mówi, że "can be dealt with" oznacza "można traktować jako" O_o Wiem,
że translatorom nie można ufać, ale samo słowo "dealt" znaczy "rozpatrywane".

Skoro wiesz, że translatorom nie można ufać, to o co chodzi? :P
Sprawdzaj na ling.pl - bardzo dobry słownik, a nie jakiś syfny translator :p

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 13.02.2010 o 18:18, KuroNeko napisał:

ma tu taką sentencję:

"If you enter this world knowing you are loved and leave this world knowing the same,
then everything that happens between can be dealt with"


Ja bym to tak przetłumaczył.
Jeśli przyjdziesz na świat wiedząc, że jesteś kochany i opuścisz go wiedząc to samo, to poradzisz sobie ze wszystkim co się stało pomiędzy.

can be deal with jest na końcu zdania jednak nie znaczy to że w Polskim też musi być jeśli to czytasz lub piszesz :)

Co do translatorów. Szczerze jeśli chodzi o bardziej skomplikowanie zdania nigdy nie ufam. Szczególnie jeśli chodzi o czas present perfect z wyrazem Have np. You have field. Have zazwyczaj tłumaczy po prostu mieć i tyle. Chyba że trafi się na naprawdę dobry translator który jest latami rozwijany.

Trnanslatorów używam tylko i wyłącznie do pojedynczych słówek wtedy jest też pisany co oznacza jaka rzeczownik, czasownik i przymiotnik. Lub do wyrażeń składających się z 3-4 lub nawet 5 słów, choć nawet wtedy może się nie sprawdzić.

szypek26 - Ten ling PL faktycznie jest super. Ale kurczę jest tyle opcji że szok. Czytać się wszystkiego nie chce :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 13.02.2010 o 20:45, szypek26 napisał:

Sprawdzaj na ling.pl - bardzo dobry słownik, a nie jakiś syfny translator :p


Popieram - ling daje radę.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować