Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

mógłby mi ktoś to przetłumaczyć??????????????
Dziękuję za twój list.Przepraszam,ze tak długo nie pisałam,ale nie było mnie w domu.
W wakacje byłam wraz z przyjaciółmi we Francji.Dużo zwiedzaliśmy.Było super.
Zdarzyła się tylko jedna niemiła sytuacja.<Moja kolezanka złamała nogę.
Z twgo powodu musielismy wczesniej wrócić do domu.
A Ty byłaś gdzieś w wakacje?
Jak w szkole?Z tego co wyczytałam w twoim liscie zmieniłaś ją.CZy na lepsze?
Twoja siostra nadal chodzi na kurs japońskiego?Co u Twojego brata?
Pozdrów rodziców.
Czekam na kolejny list od Ciebie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 15.10.2008 o 20:05, patria666 napisał:

mógłby mi ktoś to przetłumaczyć??????????????

A na jakim, przepraszam, język? ;)
Weź trochę spasuj z tymi pytajnikmi :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 15.10.2008 o 20:15, szypek26 napisał:

> mógłby mi ktoś to przetłumaczyć??????????????
A na jakim, przepraszam, język? ;)
Weź trochę spasuj z tymi pytajnikmi :P

na angielski:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 15.10.2008 o 20:05, patria666 napisał:

Dziękuję za twój list.Przepraszam,ze tak długo nie pisałam,ale nie było mnie w domu.

Thanks for your letter. I''m sorry that I didn''t write for so long, but I wasn''t at home.

Dnia 15.10.2008 o 20:05, patria666 napisał:

W wakacje byłam wraz z przyjaciółmi we Francji.Dużo zwiedzaliśmy.Było super.

On holidays I was in France with friends of mine. We were sightseeing a lot. It was great.

Dnia 15.10.2008 o 20:05, patria666 napisał:

Zdarzyła się tylko jedna niemiła sytuacja.<Moja kolezanka złamała nogę.

Only one unpleasent situation took place - my friend broke her leg.

Dnia 15.10.2008 o 20:05, patria666 napisał:

Z twgo powodu musielismy wczesniej wrócić do domu.

Because of this we had to come back home earlier.

Dnia 15.10.2008 o 20:05, patria666 napisał:

A Ty byłaś gdzieś w wakacje?

And where were you during your holidays?

Dnia 15.10.2008 o 20:05, patria666 napisał:

Jak w szkole?Z tego co wyczytałam w twoim liscie zmieniłaś ją.CZy na lepsze?

How''s in school? As I''ve read from your letter - you changed it. Was it on a better one?

Dnia 15.10.2008 o 20:05, patria666 napisał:

Twoja siostra nadal chodzi na kurs japońskiego?Co u Twojego brata?

Is your sister still attenting japanese classes? How''s your brother?

Dnia 15.10.2008 o 20:05, patria666 napisał:

Pozdrów rodziców.

Greet your parents

Dnia 15.10.2008 o 20:05, patria666 napisał:

Czekam na kolejny list od Ciebie.

Looking forward to your next letter

Edit: literówki

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 15.10.2008 o 20:26, szypek26 napisał:

> Dziękuję za twój list.Przepraszam,ze tak długo nie pisałam,ale nie było mnie w domu.

Thanks for your letter. I''m sorry that I didn''t write for so long, but I wasn''t at
home.
> W wakacje byłam wraz z przyjaciółmi we Francji.Dużo zwiedzaliśmy.Było super.
On holidays I was in France with friends of mine. We were sightseeing a lot. It was great.
> Zdarzyła się tylko jedna niemiła sytuacja.<Moja kolezanka złamała nogę.
Only one unpleasent situation took place - my friend broke her leg.
> Z twgo powodu musielismy wczesniej wrócić do domu.
Because of this we had to come back home earlier.
> A Ty byłaś gdzieś w wakacje?
And where were you during your holidays?
> Jak w szkole?Z tego co wyczytałam w twoim liscie zmieniłaś ją.CZy na lepsze?
How''s in school? As I''ve read from your letter - you changed it. Was it on a better
one?
> Twoja siostra nadal chodzi na kurs japońskiego?Co u Twojego brata?
Is your sister still attenting japanese classes? How''s your brother?
> Pozdrów rodziców.
Greet your parents
> Czekam na kolejny list od Ciebie.
Looking forward to your next letter

Edit: literówki

Dziękuję:**

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Witam. Muszę wysłać maila do Kardynała Williama J. Levada. Jest on w Watykanie lecz rozumie po angielsku. Mógłby mi ktoś przetłumaczyć na angielski poniższy tekst ? Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc.

Niech będzie pochwalony Jezus Crystus.

Piszę do kardynała z zapytaniem. Mam 13 lat i uczęszczam do pierwszej gimnazjum. Nasz ksiądz od religii dręczy nas swoją hipotezą, jako że mamy obowiązek uczęszczać do kościoła na różaniec i Msze Św. i można nas za to ocenić. Znalazłem w internecie regulamin mówiący o tym, że "katecheta nie ma prawa oceniać ucznia za praktyki religijne".Powiedzieliśmy o tym księdzu, który na uczy religii, lecz on sądzi, że kiedy zada nam jako zadanie domowe uczęszczanie do kościoła to wtedy ma prawo nas za to ocenić. Tutaj moje pytanie. czy mówi prawdę ? Bardzo proszę o odpowiedź ponieważ zależy mi na tym. Z góry dziękuję.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.10.2008 o 21:53, Probos napisał:

/.../
Na Twoim miejscu, udałbym się do profesjonalnego tłumacza. Co jak co, ale list do kardynała,
to nie przelewki.

Bez przesadyzmu (tłumacz dobry pomysł, ale drogo wyjdzie) - kardynał chyba zrozumie, że 13-latek jeszcze do końca nie potrafi szprechać po angielsku...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mógłby mi ktoś napisać parę zdań z niemieckiego w odpowiednich czasach? :D Z góry dziękuję :]

Im Juni (machen - Plusquamperfekt) sie ihren Realshulabschluss in Hessen. Jetzt (beginnen - Perfekt) fur sie ein neues Leben. In der neuen Schule (mussen - Perfekt) sie sich erst mal zurechtfinden. Sie (erfahren - PP) von einer Schulerin, wo das Klassenzimmer der 11e (liegen - Perfekt) und (finden - perfekt) es shnell. Im Klassenzimmer (machen - perfekt) sie die Bekanntschaft von Lisa. Sie (leben - P) auch erst seit kurzem in Berlin. Sie (ziehen - PP) Ende August mit ihren Eltern von Hannover nach Berlin, denn ihr Vater (finden - PP) einen guten Posten bei den Galeries Lafayette.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 31.10.2008 o 18:41, Vaxinar napisał:

Jaka byłaby najlepsze opcja tłumaczenia nowego filmu o Bondzie "Quantum of Solace"?
Z góry dzięki jeśli ktoś napisze.

Cóż, to jest, cholera, trudne zadanie... Zapewne to już wiesz, ale ja wytłumaczę:
Quantum może być tłumaczone jako >kwant< albo >ilość<, przy czym sam kwant to "-najmniejsza porcja, jaką może mieć lub o jaką może zmienić się dana wielkość fizyczna w pojedynczym zdarzeniu" [wikipedia]. Tak więc jest to słowna dwuznaczność, przynajmniej tak ja to widzę.
Solace - pocieszenie, ukojenie.
Więc ja bym tu widział coś w stylu "Cząstka ukojenia", "Okruch pocieszenia" bo trudno wyobrazić sobie nazwę w stylu "Minimalna ilość ukojenia". Niemniej moim zdaniem dobrą opcją jest pozostawienie angielskiej wersji jako takiej przy świadomości znaczenie tytułu.
Jeśli chodzi o samo sformułowanie - nie mam pomysłu na coś "gładkiego". Ale chętnie posłucham propozycji innych...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Bond zdaje się szuka zemsty w nowej części za to, że mu zabili kobietę, którą kochał.
Zemsta daje mu zapewne "Cząstkę ukojenia". To byłby dobry tytuł moim zdaniem. :) Dzięki.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 31.10.2008 o 23:13, wale z axa napisał:

ja się tak zapytam, trochę wulgarne, słyszałem dużo razy, ale do końca nie wiem co znaczy,
mogę się tyko domyślić: "don''t give a fuck"

mieć to gdzieś, nie przejmować się tym, nie obchodzić się tym

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 31.10.2008 o 23:13, wale z axa napisał:

ja się tak zapytam, trochę wulgarne, słyszałem dużo razy, ale do końca nie wiem co znaczy,
mogę się tyko domyślić: "don''t give a fuck"


Najbliższym polskim odpowiednikiem będzie "p*dolić coś".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 01.11.2008 o 14:08, Fumiko napisał:

Najbliższym polskim odpowiednikiem będzie "p*dolić coś".

?!
Twoja propozycja - to mówiąc niewulgarnie - "mówić głupoty". A "don''t give a f**k" znaczy "g**no mnie to obchodzi" - tak jak napisał Mr. Cin

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ale "p******e to" to moge rowniez powiedziec, gdy cos mnie nie obchodzi, poza tym jest bardziej zblizone do angielskiego zwrotu pod wzgledem wulgarnosci imho. "G***o mnie to obchodzi" to chyba bardziej "i don''t give a shit".

Sorry za wulgaryzmy.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 01.11.2008 o 15:40, Ł Y D A napisał:

Ale "p******e to" to moge rowniez powiedziec, gdy cos mnie nie obchodzi, poza tym jest
bardziej zblizone do angielskiego zwrotu pod wzgledem wulgarnosci imho. "G***o mnie to
obchodzi" to chyba bardziej "i don''t give a shit".

Dla mnie "pier***nie" to może być "gotta be shitting on me.."

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 01.11.2008 o 17:13, szypek26 napisał:

Dla mnie "pier***nie" to może być "gotta be shitting on me.."


"P*dolić coś" w sensie "A mnie to p...li". Co oddaje sens "Dont give a f*ck". "Gotta be shitting on me" to będzie raczej "wała mi wstawia".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować