Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

No tam nie chciałem pakować "rice", żeby nie było dużo powtórzeń, ale dobra, niech będzie.
Zatem jaki będzie angielski odpowiednik "Dla każdego coś dobrego"?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 06.04.2010 o 20:55, Maciejas napisał:

No tam nie chciałem pakować "rice", żeby nie było dużo powtórzeń, ale dobra, niech będzie.


Nie pamiętam żebym dodawał gdzieś dodatkowy "rice". Wręcz usunąłem niektóre powtórzenia.

Dnia 06.04.2010 o 20:55, Maciejas napisał:

Zatem jaki będzie angielski odpowiednik "Dla każdego coś dobrego"?


Gdybym wymyślił coś lepszego od twojej wersji na pewno bym się tym podzielił. Nie mam pojęcia, czy jest angielski odpowiednik.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 06.04.2010 o 20:55, Maciejas napisał:

No tam nie chciałem pakować "rice", żeby nie było dużo powtórzeń, ale dobra, niech będzie.
Zatem jaki będzie angielski odpowiednik "Dla każdego coś dobrego"?

Sometnihg special for everyone??

A tak na poważnie to typowe Polskie wyrażenie. Tak samo "Nie owijaj w bawełnę", wątpię by był angielski odpowiednik. Choć mogę się mylić.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.04.2010 o 18:44, sevrond napisał:

Jak powiedzieć " Prowadzenie zdrowego trybu życia naprawdę sie opłaca "

Po angielsku? Pays off. Living healthy realy pays off.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.04.2010 o 18:44, sevrond napisał:

Jak powiedzieć " Prowadzenie zdrowego trybu życia naprawdę sie opłaca "

opłacać się = to pay off

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Kolejny raz niemiecki. Ty razem mam opisać co jadłem w jeden dzień.

Na śniadanie jadłem chleb z marmoladą i piłem herbatę.
Na drugie śniadanie jadłem chleb z masłem i piłem kompot.
Na obiad jadłem zupę pomidorową.
Na podwieczorek jadłem jogurt i bułkę.
Na kolację jadłem pizze i piłem cole.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Witam!
Pilnie potrzebuję pomocy! Na lekcje języka angielskiego potrzebuje około 20 zdań (mniej więcej 150 słów) w których zawrę parę argumentów nt. "Dlaczego wśród młodzieży polskie tańce ludowe nie są popularne?". Forma? Luźne zdania, w których będą jasno wymienione powody tego braku popularności. Z góry dziękuje za pomoc.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 13.04.2010 o 17:47, Blimm napisał:

Witam!
Pilnie potrzebuję pomocy! Na lekcje języka angielskiego potrzebuje około 20 zdań (mniej
więcej 150 słów) w których zawrę parę argumentów nt. "Dlaczego wśród młodzieży polskie
tańce ludowe nie są popularne?". Forma? Luźne zdania, w których będą jasno wymienione
powody tego braku popularności. Z góry dziękuje za pomoc.

To jest kącik tłumaczy, a nie pracy domowej. Może byś się chociaż trochę wysilił i napisał to po polsku? Nie sądzę (aczkolwiek mogę się mylić, ja tu jestem tylko zwyklym szarym forumowiczem ;PP), żeby komuś się chciało układać tekst, a potem go jeszcze tłumaczyć. Trochę samodzielności...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Wasting Love
Maybe one day I''ll be an honest man
Up till now I''m doing the best I can
Long roads, long days, of sunrise, to sunset
Sunrise to sunset

Dream on brother, while you can
Dream on sister, I hope you find the one
All of our lives, covered up quickly
by the tides of time

Spend your days full of emptiness
Spend your years full of loneliness
Wasting love, in a desperate caress
Rolling shadows of nights

Dream on brother, while you can
Dream on sister, I hope you find the one
All of our lives, covered up quickly
by the tides of time

Sands are flowing and the lines
are in your hand
In your eyes I see the hunger, and the
desperate cry that tears the night

Prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu. Bardzo mi zależy na tym :>
Dzięki

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 13.04.2010 o 20:26, Maciej2194 napisał:

Prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu. Bardzo mi zależy na tym :>
Dzięki

http://www.tekstowo.pl/index.php/tekst/Iron_Maiden/Wasting_love
Często na tej stronie sprawdzam jak brzmi tekst po polsku, co prawda czasem zdarzają się błędy w tłumaczeniu, ale jak już to nie wielkie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 13.04.2010 o 20:29, Traitor napisał:

> Prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu. Bardzo mi zależy na tym :>
> Dzięki
http://www.tekstowo.pl/index.php/tekst/Iron_Maiden/Wasting_love
Często na tej stronie sprawdzam jak brzmi tekst po polsku, co prawda czasem zdarzają
się błędy w tłumaczeniu, ale jak już to nie wielkie.


Stronkę znam ;> Dlatego zwracam sie o pomoc na forum bo natrafiłem parę razy na niezłe ''zgrzyty'' w tłumaczeniu tam. Ale dzięki :>

Wasting Love można przetłumaczyć jako wyniszczająca miłość?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 13.04.2010 o 20:32, Maciej2194 napisał:

Wasting Love można przetłumaczyć jako wyniszczająca miłość?

Raczej tak, z tego co się orientuję wasting to marnotrawienie, ale można to chyba przetłumaczyć również jako wyniszczenie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 13.04.2010 o 20:26, Maciej2194 napisał:

Wasting Love
Maybe one day I''ll be an honest man
Up till now I''m doing the best I can
Long roads, long days, of sunrise, to sunset
Sunrise to sunset

Dream on brother, while you can
Dream on sister, I hope you find the one
All of our lives, covered up quickly
by the tides of time

Spend your days full of emptiness
Spend your years full of loneliness
Wasting love, in a desperate caress
Rolling shadows of nights

Dream on brother, while you can
Dream on sister, I hope you find the one
All of our lives, covered up quickly
by the tides of time

Sands are flowing and the lines
are in your hand
In your eyes I see the hunger, and the
desperate cry that tears the night

Wyniszczajaca milosc
Moze pewnego dnia bede szczery
Na razie radze sobie jak moge,
dluga droga, wiele dni, od switu az po zmierzch,
Switu az po zmierzch.

Snij bracie, poki mozesz,
marz siostro, mam nadzieje ze odnajdziesz jedynego
Wszystko z naszych zyc
zakryte pospiesznie przez czasu fale,

Uzywaj swych pustki pelnych dni,
Spedzaj lata swoje samotnie
marnujac milosc w rozpaczliwych pieszczotach
Toczacych sie cieni

Snij bracie, poki mozesz,
marz siostro, mam nadzieje ze odnajdziesz jedynego*
Wszystko z naszych zyc
zakryte pospiesznie przez czasu fale,

Piaski sie sypia i linie w twoich dloniach sa
W oczach twych dostrzegam glod
i rozpaczliwy noc rozdzierajacy krzyk

P.S. Nielatwo trochu, ale przynajmniej masz co do porownania.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Witam :) Zawsze myślałem, że nic w angielskim nie jest mi obce. Trafiłem jednak na tekst zespołu 10 Years do utworu Paralyzing Kings. Za cholerę nie potrafię go zinterpretować, a co gorsza nie potrafię niektórych momentów w ogóle pojąć.
"The death of a king
Alluring lassos slide on so smooth
Tension made of razors
Dragging across you
The flushing of eyes
Couldn''t cleanse your abrasions
Deep inside consumed with guilt
I''m clothed in a bed of blankouts
Dream suspicious strangers over night

Righteous pharisees befriending
Silent movements mar reinjuring God
The taste of absent minded actions outweigh forgiveness

Briding a widow in spite of her venom
I''ve failed to mention your soul
Three becoming two
Such a left in criminal
Only the mind of the temptress knows
Actions are my remorse for amnesia

Righteous pharisees befriending
Silent movements mar reinjuring God
The taste of absent minded actions outweigh forgiveness

So close to healing the weak
Turning into the enemy
Paralyzing kings

We are so self
Righteous pharisees befriending
Silent movements mar reinjuring God
The taste of absent minded actions outweigh forgiveness"

Jak ktoś ma chęci do przebrnięcia przez to stylistyczne piekło, to byłbym wdzięczny za pomoc :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 15.04.2010 o 15:31, I_dont_know napisał:

Chciałem się zapytać czy można powiedzieć po angielsku "ja też lubię" i me too like?
a jak nie, to jaka jest poprawna forma :)

Wydaje mi się, że odpowiednie będzie "So do I" (twierdzenia np. I like beer. So do I.) i "Neither/Nor do I" ( przeczenia np. I don''t like beer. Neither/Nor do I.).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 15.04.2010 o 15:31, I_dont_know napisał:

Chciałem się zapytać czy można powiedzieć po angielsku "ja też lubię" i me too like?
a jak nie, to jaka jest poprawna forma :)


Albo po prostu ''I like it too'' czyli ''ja też to lubię'' :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Poproszę o przetłumaczenie następujących zdań:
- Współczesna polska młodzież nie przepada za tańcami ludowymi, gdyż uważa je za starodawne.
- Muzyka używana w takich tańcach jest dla nich obciachowa, bardzo niemodna. Obecnie są przyzwyczajeni do bardziej energicznej czy wręcz wulgarnej (w swej treści) muzyki.
- Stroje ludowe, podobnie jak muzyka zupełnie odbiegają od współczesnych standardów, i tak jak muzyka, są uznawane przez młodzież za obciachową.
- Młodzież gustuje w zupełnej innej muzyce jak i tańcach. Dance, hip-hop czy funky są dla nich bardziej ciekawe niż kujawiak czy oberek.
- To całe stereotypowe myślenie o tańcu ludowym jest popularyzowane, co niesie ze sobą niezbyt ciekawą opinię wśród młodzieży.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Moglby mi ktos przetlumaczyc:
Dzień dobry.
"Jesteśmy zainteresowani pobytem w Czarnogórze w dniach 03.07-17.07.2010.
Zwracam się z pytaniem o możliwość pobytu w tym terminie w apartamencie Sereno 3 osób- w tym 16 letni syn.
Chciałabym zapytać czy jest widok na morze i czy jest tylko jeden pokój z aneksem kuchennym? Jaki jest cały koszt pobytu?"

Pilnie tego potrzebuje. Z gory dziekuje za pomoc.
Klaniam sie i pozdrawiam Ksar.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować