Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Kolejny raz potrzebuję pomocy. Tym razem w dość ważnej sprawie. Muszę wysłać swoją bografię do zagranicznej wytwórni muzycznej. Chciałbym, aby ktoś pomógł mi przetłumaczyć ten kawałek tekstu lub poprawić to co już jest, bo to moje tłumaczenie to totalna amatorka.


"Zacznijmy od tego, że mówcie mi Kay.

Urodziłem się 31 sierpnia 1993, w małym mieście położonym w centralnej Polsce.
Pierwszy raz zainteresowałem się tworzeniem muzyki, kiedy miałem 12 lat, ale "prawdziwą" produkcją zająłem się dopiero w wieku 15. Szczegóły tej historii są zbyt długie i nieciekawe, więc nie będę się o tym rozpisywał.

Dlaczego robię to co robię? Bo to kocham. Tworząc muzykę wkładam w nią moje uczucia. Przynajmniej się staram. Nie zawsze to wychodzi, ale próbuję i nie będę się poddawał. Kieruję się marzeniami. Staram się dążyć do ich spełnienia. Jaki jest tego cel? Szczęście. Szczęście, którego nie potrafię w pełni osiągnąć, ale to, że mogę dzielić się moją muzyką z innymi ludźmi, mnie do niego przybliża.

Miłość, marzenia, nadzieja. Trzy najważniejsze wartości mojego życia, którymi się kieruję. Co mogę powiedzieć o sobie więcej? Chyba powiedziałem już wszystko.
"


Ja wraz z pomocą wujka-translatora google napisałem to tak:


"To begin with, that call me Kay.

I was born on 31 August 1993 in a small town located in central of Poland.
I first became interested in creating music when I was 12, but I took the "real" production scarcely at age 15. The details of this story are too long and uninteresting, so I will not describe that.

Why I do what I do? Because I love it. I put all my feelings in creating music. At least I try. It doesn''t always work out, but I try and I will not give up. I follow the dreams. I try to strive to meet them. What is the purpose of that? Happiness. Happiness, which I can''t touch, but that I can share my music with other people, brings me to this closer.

Love, dreams, hope. The three most important values ​​of my life. What can I say about myself more? I think I said everything."

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 05.02.2012 o 22:00, Call_me_Kay napisał:

Nieaktualne :P


Możemy mieć tylko nadzieję, że nie wysłałeś im tej wersji z translatora, prawda? ;)

A tak zupełnie nie na temat, to tego typu praca nie powinna mieć około 3-4 tysięcy znaków ?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 06.02.2012 o 08:28, Mohair napisał:

> Nieaktualne :P

Możemy mieć tylko nadzieję, że nie wysłałeś im tej wersji z translatora, prawda? ;)

A tak zupełnie nie na temat, to tego typu praca nie powinna mieć około 3-4 tysięcy znaków
?


Nie no nie wysłałem, otrzymałem dużą pomoc i dałem radę :D

Hmm, mógłbym napisać coś dłuższego, ale nie ma potrzeby. To będzie widniało na takiej zakładce odnośnie mojej osoby. Widziałem jakie mają tam inni i nie trzeba pisać nic długiego. Koleś z wytwórni nazwał to biografią, ale raczej chodziło o taki krótszy opis :)

Po za tym nie miałbym co napisać w takiej biografii, gdy osiagnieć brak.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Witojcie znawcy i wędrowcy. Znów potrzebne będa mi wasze skille :D
Mniej więcej kminie o co chodzi w tym tekście ale jednak potrzebuję dobrego, przejrzystego tłumaczenia.

Azmodan''s appearance is meant to reflect his station as the Lord of Sin. He is extremely corpulent, personifying the sins of Gluttony and Greed. He appears to sit on four insect-like legs which, along with his torso, are opulently decorated with treasures and trophies, mirroring the sins of Pride and Vanity. His face features a large, glowing mouth full of dagger-like teeth. His mouth also splits his face vertically, and on each side he has two eyes. From his back, two large horn-shaped appendages extend.

Pozdrawiam.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.02.2012 o 03:37, Braveheart napisał:

/ciach/


Proszę:

Wygląd Azmodana ma odzwierciedlać jego wizerunek jako Pana Grzechu.
Jego ogromna otyłość ma personifikować grzechy obrzarstwa i chciwości. Siedzi on na czterech, przypominających owadzie, odnóżach, które wraz z jego tułowiem są bogato ozdobione skarbami i trofeami, mającymi nawiązywać do grzechów dumy i próżności. W twarzy Azmodana można przede wszystkim zauważyć wielką lśniącą paszczę, pełną sztyletopodobnych zębów. Paszcza ta dzieli jego twarz także pionowo i po każdej ze stron posiada on dwoje oczu. Z jego pleców wystają dwie przypominające rogi narośle.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Kiedy używamy little, a kiedy small?

Kiedy używamy at, a kiedy on (a czasem nawet in)?

Jak oceniacie ten słownik: http://forum.gram.pl/upl/forum/2011_44/20111104152931.jpg ?

Czy ktoś mógłby mi sprawdzić ewentualnie czy ten tekst jest poprawnie napisany (głównie chodzi o rodzajniki i wszelakie końcówki przymiotników):

Mein lieblings Sport ist Basketball. Ich liebe dieser Sport denn ich habe funktionsfa'higer Ha'nde als Beine. Das ist sehr interessant und dynamisch Disziplin und ich kann diverse taktiken anwenden oder evolviere meine Muskeln. Ich sipele fu'r Belustigung mit meine Kollegen auf dem Sportunterricht und manchmal spiele ich allein auf dem Sportplatz. Manchmal sehe ich basketball im Fehrnseher aber ich habe kein lieblings Band oder Spieler.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 01.03.2012 o 19:11, Piterixos napisał:

Kiedy używamy little, a kiedy small?
Kiedy używamy at, a kiedy on (a czasem nawet in)?

Wygoogluj

Dnia 01.03.2012 o 19:11, Piterixos napisał:

Sam go używam, dobra rzecz. W zestawie masz płytę CD z różnymi duperelami, których w zasadzie nie używam, ale wśród tych dupereli jest bardzo fajny słownik

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 03.03.2012 o 18:02, Graszcz napisał:

> Kiedy używamy little, a kiedy small?
> Kiedy używamy at, a kiedy on (a czasem nawet in)?
Wygoogluj


Z little i small chyba udało mi się znaleźć rozwiązanie, ale jeśli chodzi o at, on i in to niestety nie wiem jak mam to znaleźć:/

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 03.03.2012 o 23:38, Graszcz napisał:


Ok, ale mi chodziło o jakąś zasadę, według której dobiera się odpowiedni przyimek... a nie o przykłady czy powtarzające się definicje:/ Np dlaczego mamy in bedroom, ale at home?

Przejrzałem jakieś 5 stron i nie znalazłem reguły wyjaśniającej to:/ Przecież chyba nie będę się uczył przy każdym wyrazie z czym się łączy bo bym zwariował-.-

Chodzi mi głównie o miejsca w przestrzeni, bo jeśli chodzi o czas, to jestem w stanie zrozumieć.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

bo nie ma takiej zasady. w angielskim bardzo mało rzeczy dzieję się przez zasady. to akurat chyba się rekcja nazywa i w takim niemieckim na przykład jest równie bezsensowna i niepodobna do polskiej. więc trzeba wkuwać na pamięć, innej rady nie ma.
z czasem nabierzesz wyczucia.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 04.03.2012 o 01:10, Piterixos napisał:

/.../


http://www.tlumaczenia-angielski.info/angielski/at-in-on.htm

Chyba 4 link z wyników wyszukiwania od wujka Google. Prościej się nie da, masz wszystko pięknie wyjaśnione.
A przyimek nie zależy od wyrazu, tylko od celu, w jakim chcesz go użyć, nie wiem w ogóle skąd pomysł, że to działa jak np. der, die, das w niemieckim.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Piterixos:

lieblings Sport ->Lieblingsport

Mam nadziej że te apostrofy to zamiennik "unlau" :D

sipele -> to chyba zwykła literówka ale na wszelki wypadek: spiele

To jedyne do czego się mogę przyczepić ;) Mam nadzieję ze pomoc nadal aktualna :)
Ich habe eine Hoffnung, dass das klar ist :)


Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mógłby mi ktoś polecić jakiś program, który wtajemniczy mnie w podstawy języka hiszpańskiego? O ile oczywiście taki jest. Chodzi mi przede wszystkim o najważniejsze zagadnienia gramatyczne, ale o słownictwo w sumie też.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Witam! Chciałbym was prosić o poprawienie błędów(a zapewne jest ich wiele :|)w mojej pracy. Z góry dzięki!


Hi!

I found really good flat to rent, it is not expenisvie and not cheap but I think we can afford it. I have attached a photography of the outside. We can rent this apartament for a few months. You know this flat has some good points and some bad .

First of all this building is on quiet road but unfortunately city centre is three miles from place where we could live. Another bad point is that shops are 20 minustes away from this flat but there is too second side that there are regular buses to the centre.

One thing that I really liked was the apartament is furnished and clean also there is internet and balcony with space to sit. Unfortunatelly this is small apartament and there is no TV and Garden.

One of the best things in this house is huge modern bathroom! It is really awesome! In bedroom is sofa bed so you can sit and sleep . I know that you don’t like dirt but there are dirty rugs, so we have to clean it.


Anyway, I think this offert is perfect for us, most important thing is that this house isn’t expenicive. Price is just 200 pounds per month and you’d need the deposit(another 200).
We will share apartament with two other students, I know them they are really nice . Hah you know we have to buy kitchen equipment but I think it is not a problem. .

What do you think? Are you interested?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 21.03.2012 o 17:39, I_dont_know napisał:

Witam! Chciałbym was prosić o poprawienie błędów(a zapewne jest ich wiele :|)w mojej
pracy. Z góry dzięki!


Zakładam, że najpierw napisałeś tą pracę po polsku, a dopiero potem ją tłumaczyłeś, prawda? Jeśli nadal masz oryginał, to zamieść go na forum, byłoby mi łatwiej poprawić pracę, bo miejscami zupełnie nie rozumiem sensu niektórych zdań.

Swoją drogą, na jakim poziomie znajomości języka jesteś/powinieneś być? Bo praca wydaje się chaotyczna i nie wiem, czy tak być powinno, czy nie :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Zgadzam się z kolegą powyżej - bo tu w zasadzie nie ma co poprawiać, cała praca jest w gruncie rzeczy do napisania od nowa.
Więc albo zarzuć polskim oryginalnym tekstem albo podaj jaki ma być temat tej pracy to coś od podstaw ci ktoś naskrobie [tu się domyślam co to ma być po tym połamańcu jaki spłodziłeś :) nie mniej tak dla pewności podaj temat pracy]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować