Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Dnia 01.01.2007 o 19:11, Maker3 napisał:

jak po angielsku będzie zdanie. Przez Warszawę płynie Wisła.

Czy tak?
Through Warszawa swim river Wisła


Przy rzekach nie używa się swim, tylko flow.
Więc chyba będzie:
River Wisła flows across the Warsaw.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Chryste, nie SMIM tylko FLOW! :P
Ona nie pływa w rzece, tylko sama jest rzeką.

Through Warsaw, flows the river Wisla <- Tak to wygląda jeśli chcesz zachować szyk z polskiego zdania

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 01.01.2007 o 19:16, Monastor napisał:

Chryste, nie SMIM tylko FLOW! :P
Ona nie pływa w rzece, tylko sama jest rzeką.

Through Warsaw, flows the river Wisla <- Tak to wygląda jeśli chcesz zachować szyk z polskiego
zdania

dzięki,

właśnie chodziło mi o to "flow"
tylko nie mogłem tego nigdzie znaleźć, bo w słownku pisało swim, ale jako pływać

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 01.01.2007 o 19:31, Adam Malysz napisał:

"by Warsaw liquid Wisła"

Przez (ale w sensie, wykonany przez) Warszawę płyn (stan skupienia) Wisła... super :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 01.01.2007 o 20:19, Monastor napisał:

Przez (ale w sensie, wykonany przez) Warszawę płyn (stan skupienia) Wisła... super :P

tak mi przetłumaczyło na translatorze to nie moja wina

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 01.01.2007 o 20:21, Adam Malysz napisał:

tak mi przetłumaczyło na translatorze to nie moja wina

AAA NASTĘPNY!!! :O

Jak można myśleć, że te internetowe translatory działają? One nawet nie rozpoznają składni, kontekstu... wychodzą takie piramidalne, niegramatyczne bzdury, że szkok!

Broń Cię Panie Boże od używania takiego czegoś. Możesz sobie narobić wstydu, jeśli nie kłopotów ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Wtrącę się:)
Moja Sz.P. nauczycielka od jęz. ang. obsunęła mnie za to, że napisałem Wisła, a nie Vistula<-tak jest Wisła po angielsku:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 01.01.2007 o 21:56, kobe92 napisał:

Wtrącę się:)
Moja Sz.P. nauczycielka od jęz. ang. obsunęła mnie za to, że napisałem Wisła, a nie Vistula<-tak
jest Wisła po angielsku:)

Vistula hahahaha - na serio tłumaczenie rozwaliło mnie xD
normalnie na podłodze leżę.., i ze smiechui sie targam

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 01.01.2007 o 22:08, Gol Galad napisał:

Vistula hahahaha - na serio tłumaczenie rozwaliło mnie xD
normalnie na podłodze leżę.., i ze smiechui sie targam

Też się uśmiałem po powrocie do ławki:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 01.01.2007 o 22:08, Gol Galad napisał:

Vistula hahahaha - na serio tłumaczenie rozwaliło mnie xD
normalnie na podłodze leżę.., i ze smiechui sie targam

Też się uśmiałem po powrocie do ławki:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 04.01.2007 o 15:47, zziioommaall napisał:

Czy ktos może mi to przetłumaczyc:
Kto kogo miłuje,wad jego nie czuje.


To będzie: Men who loves each other, don''t feel his fault''s. Tak brzmi to po angielsku. Jeżeli mi nie wierzycie jedźcie do Irlandii :).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 04.01.2007 o 15:55, Pepper Ronie napisał:

To będzie: Men who loves each other, don''t feel his fault''s. Tak brzmi to po angielsku. Jeżeli
mi nie wierzycie jedźcie do Irlandii :).


Aha!! W słowie "faults" nie używaj apostrofu!!!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 26.12.2006 o 15:29, Adamzzz napisał:

Ja się uczę anglika też od 1 klasy podstawówki, czyli 7 lat + 3 lata szkoły językowej.

Gramatyka - 4
Tłumaczenie - 4
Słownik - 6
Słuchanie -6
Pisanie - 5
Czytanie - 6+

Pierwszy raz widzę taki podział... możesz mi wytłumaczyć o co chodzi z tym "słownikiem"?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 04.01.2007 o 16:09, Darkstar181 napisał:

Pierwszy raz widzę taki podział... możesz mi wytłumaczyć o co chodzi z tym "słownikiem"?


Może ma 6 słowników? ;P
A poważnie to może chodzi o to, że z polskiego na angielski tłumaczy tak na czwórkę (rubryka "Tłumaczenie"), ale jak zajrzy do słownika to wszystko jest dla niego zrozumiałe (szóstka za "Słownik")? :D Nie wiem...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 04.01.2007 o 15:55, Pepper Ronie napisał:

To będzie: Men who loves each other, don''t feel his fault''s. Tak brzmi to po angielsku. Jeżeli
mi nie wierzycie jedźcie do Irlandii :).


Nie wierze! :P Men to liczba mnoga od "man", więc jak może być "loves"? Raczej "love". No i "faults", ale to już powiedziałeś.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 04.01.2007 o 15:55, Pepper Ronie napisał:

> Czy ktos może mi to przetłumaczyc:
> Kto kogo miłuje,wad jego nie czuje.

To będzie: Men who loves each other, don''t feel his fault''s. Tak brzmi to po angielsku. Jeżeli
mi nie wierzycie jedźcie do Irlandii :).


Moglbym to zdanie powtorzyc siedzacym obok mnie Irlandczykom i Anglikowi, ale wysmialiby mnie.

"He, who loves someone else, doesn''t notice the other one''s faults" jesli juz, chociaz to tez nie jest doskonale.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować