Zaloguj się, aby obserwować  
Black_Dog

StarCraft 2 - temat ogólny [M]

10149 postów w tym temacie

Dnia 08.05.2010 o 13:22, Oloninho napisał:

Jest spolszczenie do Bety? Jeśli tak, to poproszę linka.


Jeżeli chcesz spolszczenie, to musisz pobrać polskiego klienta bety.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.05.2010 o 13:25, Oloninho napisał:

A skąd go pobrać?


Jeśli zadajesz takie pytania, to angielską wersję masz pewnie z jakiegoś torrenta...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.05.2010 o 13:25, Oloninho napisał:

A skąd go pobrać?


Beta tester StarCraft II nie wie skad pobrac clienta gry? Cos mi sie wydaje, ze oficjalnego dostepu do bety nie masz.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Aaa... Jest, rzeczywiście. Na początku nie zauważyłem. Nacisnąłem "viev more options" i tam można wybrać. Sorry za kłopot, ale Wy też nie powinniście od razu mnie źle osądzać...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.05.2010 o 12:29, Wojman napisał:

A grales w Wiedzmina, Dragon Age albo Mass Effect 2 albo inna w pelni zdubbingowana gra
z udzialem polskich aktorow?


Akurat w wymienione tytuły nie grałem, ale stanowczo rozumiem Twój ból. I tyczy się to nie tylko gier ale także i kreskówek. W naszym kraju albo po prostu brakuje kadry aktorów od głosu, albo lokalizatorom nie chce się szukać i gonią po najbliższe studio. Zresztą nasi aktorzy nie przykładają się do tej roboty tak jak chociażby zachodni gdzie niektórzy aktorzy mają po kilka lub kilkanaście głosów z których każdy brzmi inaczej. Też mam dobry słuch i rozpoznałem większość aktorów biorących udział w nagraniach do SC2 i nawet jeśli nie pamiętam ich nazwisk, to z jakąś rolą zawsze ich kojarzę. To boli, ale zawsze mogło być gorzej...

I tak jak powiedziałem, składniowo jest do dupy, tłumaczenie jest do dupy, pierdółki które można by poprawić jednym patchem cały czas się trzymają obecnych bulidów... jakość polskiej wersji gry jest daleko do doskonałości jaką prezentuje angielska. Ale jak wiadomo, mamy wybór i ja zdecydowanie z tego wyboru skorzystam, gdy tylko gra pojawi się w sklepach.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.05.2010 o 12:29, Wojman napisał:

A grales w Wiedzmina, Dragon Age albo Mass Effect 2 albo inna w pelni zdubbingowana gra
z udzialem polskich aktorow? Jesli nie to wiedz, ze znow dano tych samych. Znow wiec
slysze Zoltana z Wiedzmina i cala reszte tych samych glosow. Co dla mnie jest znaczaca
wada gdyz po prostu mam dobra pamiec i wkurzam sie jak w jednej grze aktor jest krasnoludem
a w drygiej Zelotem.


Ja mam dokładnie to samo. :-( Tyle że takie akcje to nie tylko u nas, ale i w oryginałach też. Dajmy na to głos Cartha Onasi z KOTORa... w której grze od Bioware go nie słyszałem ? ;-)
Inna sprawa jest natomiast z filmami animowanymi. Tam dla potrzeb wersji oryginalnych zatrudnia się zwykle przeróżne osoby (niekoniecznie aktorów), które zawsze wnoszą jakiś "powiew świeżości". Inna sprawa, że owe przeróżne osoby (jako że dubbingowanie na ogół nie jest ich domyślną pracą) zwykle starają się wypaść jak najlepiej.
W Polsce natomiast mamy... zresztą to już i tak nie na temat. Jest gorzej i tyle. ;-)

Dnia 08.05.2010 o 12:29, Wojman napisał:

Drugi problem: teksty PL nie mieszcza sie w ramkach na nie przeznaczonych,
przez co wychodzi taki potworek, ze czytac to trudno.


To nie można było powiększyć tych ramek ? ;-)

Dnia 08.05.2010 o 12:29, Wojman napisał:

Po trzecie tlumaczenia robiono
doslowne. W wersji angielskiej wiele powiedzonek postaci w StarCraft II to cytaty z roznych
filmow. Polskiemu odbiorcy doslowne przetlumaczenie takiej kwesti nic nie mowi, wrecz
wydaje sie co najmniej bardzo dziwne.


SC1 w zasadzie 70-80% (tak pi razy oko ;-)) tekstów jednostek (pomijając Zergów ;-)), to mniej lub bardziej znane teksty filmowe. I w większości przypadków te teksty nawet w samych filmach nie były tłumaczone, tylko lektor milczy lub wypowiada coś zupełnie innego.
Dla mnie osobiście to jest już dostateczny powód, aby SC2 nie polonizować w ogóle

Dnia 08.05.2010 o 12:29, Wojman napisał:

To juz w WarCraft III, ktorego polonizacje przygotowywal
CD Projekt ustrzegl sie tego bledu, po po prostu zamiast angielskich kultowych cytatow
zamiescili polskie. Jedna z postaci spiewala np. "Deszcze niespokojnie potargaly sad"
i to bylo fajne.


Kurcze, genialne rozwiązanie... aczkolwiek w tym momencie wymagamy chyba od naszych lokalnych tłumaczy odrobinę zbyt wiele ? :-)

Dnia 08.05.2010 o 12:29, Wojman napisał:

W polskiej wersji StarCraft II czegos takiego nie ma. Do tego dochodza
dziwne tlumaczenia. Np. "kills" na "liczna zabitych". Tzn. zasadniczo jest to dobrze,
ale duzo lepiej by dali np. "zabitych" albo "ubitych". A to jeden z wielu przykladow.


Może chodzi o to, aby każdy zrozumiał. ;-) Ciężko powiedzieć.
BTW, jak przetłumaczono o High Templara atak "Psionic Storm" ? ;-)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.05.2010 o 17:55, Dann napisał:

Ja mam dokładnie to samo. :-( Tyle że takie akcje to nie tylko u nas, ale i w oryginałach
też. Dajmy na to głos Cartha Onasi z KOTORa... w której grze od Bioware go nie słyszałem
? ;-)


Sbarge podkładał głos chyba tylko w pierwszym KOTOR-ze i obydwu Mass Effectach. To nie oznacza, że we wszystkich grach BioWare ;).

Zresztą taka Jennifer Hale też ma na koncie bardzo wiele tytułów, gdzie pokładała głos, ale ona za każdym razem "tworzy" nowy, więc to inna sprawa.

Dnia 08.05.2010 o 17:55, Dann napisał:

SC1 w zasadzie 70-80% (tak pi razy oko ;-)) tekstów jednostek (pomijając Zergów ;-)),
to mniej lub bardziej znane teksty filmowe.


E tam, nie przesadzaj. Parę cytatów z Obcych, Gwiezdnych wojen czy WarCraftów to w sumie wszystko ;). No, są jeszcze cytaty z Robocopa, nawiązania do książek, piosenek czy Diablo, ale nie jest tego aż tak dużo.

Dnia 08.05.2010 o 17:55, Dann napisał:

Kurcze, genialne rozwiązanie... aczkolwiek w tym momencie wymagamy chyba od naszych lokalnych
tłumaczy odrobinę zbyt wiele ? :-)


A czemu mamy NIE wymagać?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.05.2010 o 17:55, Dann napisał:

BTW, jak przetłumaczono o High Templara atak "Psionic Storm" ? ;-)


Burza psioniczna.
Ogólnie jeśli interesują cie tłumaczenia nazw jednostek umiejętności itp. to odsyłam na stronę. W dziale z rasami powrzucałem tego sporo.

Natomiast jeśli chodzi ogólnie o polską wersję SC2. Jasne, nie jest doskonała, ale m.in. też po to jest polska wersja bety, by i to testowano. Z dodawanymi patchami, pojawiły się chociażby brakujące nazwy i opisy, które w angielskiej wersji były od początku. Zmieniły się niektóre nazwy w stosunku do tego co było zaprezentowane jeszcze przed startem bety, np. Rakieterzy (chyba jakoś tak było) są teraz kosiarzami. Wszystko jest szlifowane i myślę, że jak gra już wyjdzie to nie będzie przynajmniej żadnych błędów. Jak np. te wspomniane okienka.

W każdym razie moim zdaniem, polska wersja prezentuje się całkiem nieźle. Niektóre głosy może brzmią sztucznie, lub teksty są dziwne (Thor), ale ogólnie jest dobrze. Jeśli jest taka potrzeba to mogę zrobić zestawienie wszystkich polskich tekstów jednostek.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.05.2010 o 18:14, Daimon_Frey napisał:

Jeśli jest
taka potrzeba to mogę zrobić zestawienie wszystkich polskich tekstów jednostek.


Cos takiego mozna znalezc na YouTube.

Terranie:
http://www.youtube.com/watch?v=wLCBfMEUYYc
http://www.youtube.com/watch?v=TsAsO57DAA8
http://www.youtube.com/watch?v=WhSi901cmSk

Prottosi:
http://www.youtube.com/watch?v=srprSmD4h-A
http://www.youtube.com/watch?v=BULgYzyYUAc

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.05.2010 o 18:11, Revanchist napisał:

Sbarge podkładał głos chyba tylko w pierwszym KOTOR-ze i obydwu Mass Effectach. To nie
oznacza, że we wszystkich grach BioWare ;).


Tylko ? Patrz, a był taki okres, że aż bałem się lodówkę otworzyć. ;-P

Dnia 08.05.2010 o 18:11, Revanchist napisał:

Zresztą taka Jennifer Hale też ma na koncie bardzo wiele tytułów, gdzie pokładała głos,
ale ona za każdym razem "tworzy" nowy, więc to inna sprawa.


Jej nie kojarzę... przynajmniej nie z ME.

Dnia 08.05.2010 o 18:11, Revanchist napisał:

E tam, nie przesadzaj. Parę cytatów z Obcych, Gwiezdnych wojen czy WarCraftów to w sumie
wszystko ;). No, są jeszcze cytaty z Robocopa, nawiązania do książek, piosenek czy Diablo,
ale nie jest tego aż tak dużo.


Hehe... tak umiarkowanie. ;-)

Dnia 08.05.2010 o 18:11, Revanchist napisał:

A czemu mamy NIE wymagać?


Wyobraź sobie, że masz psa. Nauczysz go latać ?


@ Daimon_Frey

Ja tam zbyt wiele, że tak powiem z pierwszego ucha o polonizacji SC2 nie słyszałem. Więc opieram się głównie na tym, co piszą inni. A odnosząc się do analogii zakładam, że głupot nie wypisują.
Anyway, osobiście w ogóle nie mam zamiaru wersji PL dotykać. Jeśli po zakupie gry w pierwszym lepszym empiku nie będę miał opcji wyboru języka, wtedy jedynie rejestruję grę i z marszu pobieram wersję english z Battle.netu.
Jeśli takiej opcji nie będzie (a ponoć ma być, mam nadzieję), wtedy zamawiam oryginał gdzieś z zachodu albo nawet z takiego allegro, gdzie z pewnością ktoś takowe będzie sprzedawał.


PS. Burza psioniczna... mam pytanie: dlaczego Psionic Storm brzmi lepiej ? :-) (przynajmniej w moich uszach)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.05.2010 o 18:47, Dann napisał:

> A czemu mamy NIE wymagać?

Wyobraź sobie, że masz psa. Nauczysz go latać ?


Pies nie bierze za latanie pieniędzy.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.05.2010 o 18:47, Dann napisał:

Jej nie kojarzę... przynajmniej nie z ME.


A akurat podkłada głos Bastili w KotOR-ze, żeńskiej wersji Sheparda, w starszych grach BioWare też ją pewnie usłyszysz.

Dnia 08.05.2010 o 18:47, Dann napisał:

Wyobraź sobie, że masz psa.


Ja mam psa ;F.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.05.2010 o 18:47, Dann napisał:

PS. Burza psioniczna... mam pytanie: dlaczego Psionic Storm brzmi lepiej ? :-) (przynajmniej
w moich uszach)


Bo tak już niestety jest, że obco brzmiące teksty są cool, a przynajmniej takie się wydają. Gdy jednak są tłumaczone na nasz dialekt tracą swoją magię, to trochę tak jak z dowcipami czy grami słownymi które da się zrozumieć tylko znając oryginał.

Ale takie coś występuje zawsze, nie tylko ENG->PL, powiedzcie sami co wolicie: "DRAGON PUNCH!" czy "SHORYUKEN!"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.05.2010 o 19:44, Revanchist napisał:

A akurat podkłada głos Bastili w KotOR-ze, żeńskiej wersji Sheparda, w starszych grach
BioWare też ją pewnie usłyszysz.


OK, Bastilę kojarzę aż za dobrze... jak dla mnie postać bez charakteru, ale to akurat nie wina Pani użyczającej jej głosu, tylko samej postaci.

Dnia 08.05.2010 o 19:44, Revanchist napisał:

> Wyobraź sobie, że masz psa.

Ja mam psa ;F.


Ups. ;-)


@ Matteos

Dnia 08.05.2010 o 19:44, Revanchist napisał:

Pies nie bierze za latanie pieniędzy.


No tak, ale gdyby brał, to niezależnie ile byś mu ich nie dał, i tak nie nauczyłby się latać.


@ luzac

I dlatego właśnie jak dobrze by polonizacja nie wypadła, polski Starcraft nigdy nie będzie taki sam jak angielski. To już nie będzie ta magia, o której wspominasz.
I dlatego właśnie nie chcę mieć z wersją PL tej gry nic wspólnego. Chodzi o pozostanie w tym samym klimacie, z tą samą magią.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.05.2010 o 20:36, luzac napisał:

Zamiast samego ENTER wciskasz SHIFT+ENTER, tak mi się wydaje.


A ja chciałem napisać, żeby spróbował po wciśnięciu Enter wpisać /s lub /p. ;-)
Chyba za dużo WoWa.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.05.2010 o 20:42, Dann napisał:

OK, Bastilę kojarzę aż za dobrze... jak dla mnie postać bez charakteru, ale to akurat
nie wina Pani użyczającej jej głosu, tylko samej postaci.


Bastila akurat charakter miała. Nie miała go zaś pani Shepardowa ani Jaden Korr w wersji żeńskiej z Jedi Academy. Poza tym to jest to moja ulubiona aktorka, doskonała w swoim fachu.

Dnia 08.05.2010 o 20:42, Dann napisał:

No tak, ale gdyby brał, to niezależnie ile byś mu ich nie dał, i tak nie nauczyłby się
latać.


Mój jest nowym pilotem Air Force One! ;F
A tak na serio: tłumacze biorą kasę, a skoro sobie nie radzą, to znaczy, że są do d... bani. Poza tym jakoś takie spolszczenie Knights of the Old Republic jest chwalone: raz, że współpraca z fanami zaowocowała świetnym rezultatem, dwa, magię zachowano. Da się? Da się! Tylko trzeba chcieć, a ja nie lubię tłumaczy bez fantazji, wyobraźni i polotu.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować