Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Jak powiemy "klimat" po angielsku? Tak mnie to zastanawia, bo zawsze piszę przez tę nieznajomość bardzo opisowo. Oczywiście chodzi mi o "klimat" taki jaki daje film, dla przykładu. Nie o climate.

Może feelinglub coś w tym guście, hmm.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 02.12.2010 o 18:18, Ichibanboshi-kun napisał:

Okej, znalazłem.
Jakby ktoś chciał też wiedzieć, to jest to rzeczownik flavour.


Hym... Od kiedy słowo mówiące o smaku, aromacie, opisuje klimat?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 02.12.2010 o 19:21, Piotrbov napisał:

Hym... Od kiedy słowo mówiące o smaku, aromacie, opisuje klimat?

Czy w języku polskim nie powiemy: masz poczucie smaku skoro to lubisz? Czyli już w tym momencie zmieniamy znaczenie tego wyrazu i odnosimy go do gustu a nie doznań smakowych.

Sprawdziłem w słowniku angielsko - angielskim Cambridge.

No i nie zapominajmy, że w języku angielskim mamy wiele takich przykładów, w końcu to w nim the shit jest pochlebne XD

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 02.12.2010 o 20:02, Ichibanboshi-kun napisał:

Czy w języku polskim nie powiemy: masz poczucie smaku skoro to lubisz? Czyli już w tym
momencie zmieniamy znaczenie tego wyrazu i odnosimy go do gustu a nie doznań smakowych.


Mówisz już jak student nauk humanistycznych xD

Dnia 02.12.2010 o 20:02, Ichibanboshi-kun napisał:

No i nie zapominajmy, że w języku angielskim mamy wiele takich przykładów, w końcu to
w nim the shit jest pochlebne XD


NO to ja wiem, tylko ja sprawdziłem swój słownik i czegoś takiego nie było.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 02.12.2010 o 18:18, Ichibanboshi-kun napisał:

/ciach/


Ja to z tym flavor bym się tak nie śpieszył :)
Prędzej użyłbym feeling, air, mood albo przytoczony przez KrisK91 atmosphere...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 03.12.2010 o 09:03, Phobos_s napisał:

Ja to z tym flavor bym się tak nie śpieszył :)
Prędzej użyłbym feeling, air, mood albo przytoczony przez KrisK91 atmosphere...


Dlatego właśnie to sprawdzałem, wszystkie te opcje sprawdzałem i feeling odpada jako pierwsze.

Mood, nie możemy tłumaczyć go na polski "nastrój". Gdyż my nastrój uzywamy w wielu formach. Angielski wyraz mood z kolei odnosi się to tego jak się w danej sytuacji czujemy, a be in the mood opisuje czy mamy na coś ochotę.
Air, air? Ciekawa opcja :D Ale również niewłaściwa. Możemy to użyć jako air w studiu radia, czy najdźiwniejsza forma jaką znam, czyli sposób bycia He has an air of confidence ''bout somethin''/someone.
Atmosphere z kolei używamy do staranniejszej formy opisu mood oraz, hmmm, nom. Możemy użyć również w takiej formie "klimatu", ale flavour również można, bo widziałem już to w zdaniach napisanych przez autochtonów :)

Okej, sprawa myślę już 100% zamknięta, fajnie było sobie poanalizować pomysły różne ;D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 20.12.2010 o 16:53, Darnok_Rukia napisał:

Pytanie z Niemieckiego .Będę pisał kartkówkę z czasu PERFEKT i nie wiem kiedy wstawiać
haben a kiedy sein ? Wytłumaczy ktoś ?


Sein używasz wtedy, gdy czynność którą opisujesz wiąże się z ruchem ze zmianą miejsca, ze zmianą stanu np. "Ich bin zur Schule gegangen" Poszedłem do szkoły. Zmieniłeś swoje położenie. "Du bist aufgestanden" Ty wstałeś. Zmieniłeś stan ze spoczynku na ruch. Sein używasz jeszcze do takich czasowników jak gestorben - umarł, geboren - urodził (chociaż tutaj często używa sie zwrotu w stronie biernej "Ich wurde geboren" - "Zostałem urodzony")

Haben używasz do reszty czasowników tam gdzie nie występuje zmiana stanu. "Ich habe Zimmer aufgeraumt" - posprzątałem pokój. Haben może być łączony z ruchem ale gdy nie ma zmiany miejsca np. Ich habe FuBball gespielt. Grałeś w piłkę, ruszałeś się ale nie zmieniłeś stanu, miejsca.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 21.12.2010 o 15:33, Phobos_s napisał:

Albo underestimated :) W zależności od kontekstu.

Niby tak, chociaż mi to bardziej kojarzy się z "lekceważonym", a to nie do końca to samo. Underrated jest bardziej powszechnie używane.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 21.12.2010 o 15:41, mati285 napisał:

/ciach/


No nie zgodzę się.

Nie możesz powiedzieć "underrated enemy" bo to bez sensu. W ogóle nie możesz powiedzieć o jakiejś osobie, że jest "underrated", no chyba, że brała udział w konkursie i była "oceniana" w dosłownym znaczeniu.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Zazwyczaj jeśli mówimy o kimś, że jest "niedoceniany" to mamy na myśli nie tyle jego, co jego pracę, tak? Więc w przypadku muzyków/aktorów/sportowców etc. słowo underrated jest jak najbardziej na miejscu (tak samo jak overrated w przypadku, gdy uważamy, że ktoś jest przeceniany) ewentualnie jest jeszcze słówko underappreciated, ale nie chciałem koledze mieszać w głowie, więc podałem słówko które sam bym w pierwszej kolejności użył. Chociaż masz rację kontekst jest kluczem do wszystkiego. Do słowa enemy pasuje underestimated, ale tak jak mówię ja bym go raczej użył w przypadku nie tyle nie doceniania, co wręcz lekceważenia (co w przypadku wroga ma sens).

PS. Tym sposobem Sob-styl zamiast prostej odpowiedzi dostał rozprawkę :-)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 21.12.2010 o 15:14, Sob-styl napisał:

Jeden wyraz: ''Niedoceniany''

Nie ufam translatorom za bardzo, a słownik milczy. Może ktoś mnie oświeci? ;>


Jak poprzednicy piszą, zależy od kontekstu :-P.

Ja w pierwszej kolejności bym użył "unappreciated".
Cheers!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

>/ciach/

Masz rację co do muzyków/aktorów etc. z tym, że ich praca podpada pod oceny czyli "rating" :)
O innych ludziach raczej powie się "underestimated" jeśli chodzi o każdą inną ocenę (np. moralną) :)
Lekceważenie jest jednym z możliwych tłumaczeń na j. polski ale z tego względu, że ciężko przetłumaczyć "don''t underestimate" na "nie nie doceniaj" bo to nijak nie brzmi :) Więc tłumaczy się "nie lekceważ" :)

A co do częstości użycia to aż sprawdziłem w amerykańskim Corpusie :)
underrated - 570 użyć
underestimated - 1436 użyć

A poza tym fajnie się tak rozprawia :)
Good work :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dzięki Wam ;) Jedno słowo, a problemu imo trochę jest.

Wykorzystam wersję Matiego - chodzi mi o niedocenianego sportowca ;)

Dzięki raz jeszcze

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować