Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Hmm, w sumie, szukałem w słownikach internetowych rosyjsko-polskich stwierdzenia ale nie znalazłem, czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć z ruskiego na nasze:

"Dimochka, s Dnem rozhdenija"

? Z góry dzięki.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mam ogromną prośbę. Chciałbym napisać list do pewnej rodziny w Wielkiej Brytanii, a chciałbym, żeby zabrzmiało to poważnie, aby list był bez błędów itp, dlatego mógłby mi ktoś ten tekst przetłumaczyć?

Nazywam się Jan Kowalski. Pochodzę z Polski, z małego miasteczka niedaleko Warszawy. Piszę do państwa z prośbą o pomoc w odnalezieniu grobu mojego dziadka, Antoniego Kowalskiego, który prawdopodobnie mieszkał kiedyś pod tym adresem. Jeśli wiecie coś na temat Antoniego Kowalskiego i posiadacie informacje na ten temat prosiłbym o kontakt listowny bądź mailowy.

Pozdrawiam,
Jan Kowalski

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

My name is Jan Kowalski. I come from Poland, from a small town near Warsaw.
I am writing to you to ask for your help in finding grave of my grandfather, Antoni Kowalski. He probably used to live ADRES.
If you know anything about Antoni Kowalski and have any information about that tylko się jakoś nie klei, bo raz pytasz o grób, a raz o osobę I would like to ask you to contact me via an e-mail or a letter.
Yours sincerly, (albo Yours faithfully/Best regards),
Jan Kowalski

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ok, mam do napisania list formalny na angielski. A żeby nie było w nim błędów to... sprawdźcie mi go, proszę.
Na pewno jest nim od cholery błędów, ale to może lepiej jak wy je zobaczycie niż nauczyciel.


I Am intrested In studying English At the First Class School of English and I hope you can answer some questions.

Are there still places in the Pre-Intermediate group at the moment?
How much the course costs? I come from really poor family. I do not have a lot of money and I do not know that I can afford that course.
How many students are in group? I am asking about that because I do not want to be in a large group. It distracts me. I like being in small groups, I can focus... [edit] i tu coś jeszcze chciałęm napisać, ale nie wiem co.
Can school help me with accommodation? I do not want to live in the tent on the campsite and I cannot afford a room in hotel too. Is there any youth hostel?


Czyńcie swoją powinność!
Nakłamane w tym jak cholipka, ale trzeba było się jakoś zmieścić w tym głupim przedziale 120-150 słów.
List jeszcze nie ma tych całych "dearów" i "regardsów", ale to sie dopisze potem.

Sam zaraz go przeczytam i zobaczę co tam za błędy, ale najpierw trzeba go wrzucić tutaj póki internet działa.

Z góry dzięki wielkie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 04.11.2010 o 20:01, nightfaler napisał:

w jakim kontekście użyte zostało tu słowo darn?


Cholera, szlag, kurde, kurka etc...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 04.11.2010 o 20:15, Budo napisał:

Cholera, szlag, kurde, kurka etc...

No właśnie ostatnio zostałem zrównany z błotem jak tak odpowiedziałem ;|. Mam strasznego pecha do nauczycieli angielskiego w technikum, jeden na sprawdzianie nie uznał mi "prophecy" którego użyłem tłumacząc słowo przepowiednia, na pytanie dlaczego? BO takie słowo nie istniej^^. Nie dawno zostałem znowu zmieszany z błotem gdyż highlight "w 100% nie znaczy podświetlać''....

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

To już nie potrzeba mi tego sprawdzać, napisałem coś w ogóle innego od nowa.

Za to ciekawi mnie co znaczy ten podpis Fumiko?
Bo to zapewne z laciny jest.
Dokładnie to: Clava Curva Pie Vinco
Wpisanie tego w translator w googlach nie powiedział mi nic ciekawego...
Czy może to coś to tylko jakaś bezsensowna zbitka kilku słów, które razem nic nie znaczą? :-)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 04.11.2010 o 22:49, Markush napisał:

Czy może to coś to tylko jakaś bezsensowna zbitka kilku słów, które razem nic nie znaczą?
:-)


Bodajże "krzywą włócznią pobożnie zwyciężam"- chodzi o grę słów i podobieństwo do polskich wyrazów. Rozumiesz, taki żarcik he-he.
btw wersje różne są np zakrzywioną maczugą pobożnie zwyciężam, jaka jest prawdziwa to ja nie wiem.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Witam możecie przetłumaczyć te zdania?


Witam kupiłem cd-key ze sklepu na grę Diablo II + Lord of Destruction ale gdy próbowałem wejść do gry internetowej pisało że CD-KEY jest wyłączony o co chodzi skoro nigdy wcześniej nie byl używany

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Witam, czy ktoś mógłby przetłumaczyć na j. Niemiecki? W czasie perfekt, czy coś takiego.
Swoje wakacje spędziłem w Kopenhadze, stolicy Dani razem z bratem, który tam mieszka. Pomimo tego, że sporo czasu spędziłem w jego mieszkaniu, gdy on był w pracy, moje wyjazd się udał. Niestety, nie widziałem Duńskiej Syreny, zabytku w Kopenhadze, ponieważ została przetransportowana do Japoni. Podczas moich wakacji byłem również nad Duńskim morzem, gdzie mogłem się ochłodzić podczas gorących letnich dni. Wyjazd Bardzo mi się podobał.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ich habe meine Sommerferien in Kopenhagen die Hauptstadt von Dänemark verbracht, mit meinem Bruder , der dort wohnt. Obwohl ich viel Zeit in seiner Wohnung verbracht habe, wenn er in der Arbeit gewesen ist, mein Aufenthalt ist gelungen. Leider habe ich nicht die Skulptur der kleinen Seejungfrau gesehen, die eine der schönsten Sehenswürdigkeiten Kopenhagens ist, da sie nach Japan transportiert worden ist. Ich bin während meiner Sommerferien auch an der Dänischen See gewesen, wo ich mich während heißen Sommertagen erfrischen können habe. Meine Reise hat mir sehr gefallen.

Proszę bardzo ;-)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Czy moglibyście mi sprawdzić czy jest poprawnie gramatycznie i :>?


Hi Stephanie,
Thanks for your email.

Of course I can tell you about Mateusz. He''s 19, and he''s studying architecture.

I think he''s creative and talented. He play on guitar in band with me. He is also a good student. He''s calm and he doesn''t mess(chodzi mi o to '', że nie bałagani '').

He likes listening to music (but on headphones, because he likes heavy music), seeing films and he likes going to concerts. He''s interested in music. His parents are musicians and he has good contact with them.

I think he hasn''t any negative things but his English isn''t good but isn''t bad too.

Best wishes
Maciek.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.11.2010 o 21:43, Maciej2194 napisał:

Hi Stephanie,

Hi, Stephanie

Dnia 09.11.2010 o 21:43, Maciej2194 napisał:

Thanks for your email.

Dobrze jest.

Dnia 09.11.2010 o 21:43, Maciej2194 napisał:

Of course I can tell you about Mateusz. He''s 19, and he''s studying architecture.

dobrze jest.

Dnia 09.11.2010 o 21:43, Maciej2194 napisał:

I think he''s creative and talented.

Dobrze.
>He play on guitar in band with me.
ŹLE Present Simple, III osoba liczby pojedynczej. Do czasownika dopisujesz "s"
Czyli zamiast play będzie plays
>He is also a good student.
Jest ok.
>He''s calm and he doesn''t mess(chodzi mi o to '', że nie bałagani '').
No to lepiej [...]he doesn''t make a mess.

Dnia 09.11.2010 o 21:43, Maciej2194 napisał:

He likes listening to music (but on headphones, because he likes heavy music),

Nie ma po angielsku "na słuchawkach" (w sumie po polsku też nie ;)
Dlatego napisz lepiej:
He likes listening to music (but wearing headphones because he likes heavy music),
przed because po angielsku nie ma przecinka
>seeing films
Ałć! nie seeing, watching. I zamiast films dałbym movies.
>and he likes going to concerts.
Tu jakoś bardziej mi pasuje, sam nie wiem czemu, przed concerts the. No i to and jest zbędne :)
>He''s interested in music.
Ok.
>His parents are musicians and he has good contact with them.
Ale o co Ci chodzi? Jak, że jest w dobrym kontakcie, to piszemy po prostu
[...]and he stays in touch with them/

Dnia 09.11.2010 o 21:43, Maciej2194 napisał:

I think he hasn''t any negative things

Wydaje mi się, ze lepiej będzie:
I think he has no disadvantages
>but his English isn''t good but isn''t bad too.
Prościej:
but his English is ish/average.

Dnia 09.11.2010 o 21:43, Maciej2194 napisał:

Best wishes

Przecinek na końcu :P

Dnia 09.11.2010 o 21:43, Maciej2194 napisał:

Maciek.

Correct :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.11.2010 o 22:11, Harrolfo napisał:

>He play on guitar in band with me.
ŹLE Present Simple, III osoba liczby pojedynczej. Do czasownika dopisujesz "s"
Czyli zamiast play będzie plays


Imo raczej "he plays guitar".

Dnia 09.11.2010 o 22:11, Harrolfo napisał:

>He''s calm and he doesn''t mess(chodzi mi o to '', że nie bałagani '').
No to lepiej [...]he doesn''t make a mess.


Ja bym wstawił raczej "make mess", bez "a". "To make a mess" odnosi się raczej do bałaganienia w przenośni - mieszania w sprawach itp.

Dnia 09.11.2010 o 22:11, Harrolfo napisał:

Wydaje mi się, ze lepiej będzie:
I think he has no disadvantages


Disadvantages to raczej w odniesieniu do przedmiotów, rzeczy, jakiegoś aspektu życia. Ja bym zrobił to np. tak "I can''t see any disadvantages of living with him/sharing a flat with him.".

Resztę bym zrobił podobnie. Raczej :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.11.2010 o 22:23, luq napisał:

Imo raczej "he plays guitar".

No właśnie, oczywiście - zapomniałem poprawić ten jakże rzucający się w oczy błąd! Play the instrument!

Dnia 09.11.2010 o 22:23, luq napisał:

Ja bym wstawił raczej "make mess", bez "a". "To make a mess" odnosi się raczej do bałaganienia
w przenośni - mieszania w sprawach itp.

Nie, nawet w filmach słyszę jako "robisz bałagan" właśnie "you''re making a mess"

Dnia 09.11.2010 o 22:23, luq napisał:

Disadvantages to raczej w odniesieniu do przedmiotów, rzeczy, jakiegoś aspektu życia.
Ja bym zrobił to np. tak "I can''t see any disadvantages of living with him/sharing a
flat with him.".

Tu właśnie myślałem, co będzie lepsze. I wymyśliłem źle ;)
>Resztę bym zrobił podobnie. Raczej :D
To fajnie :)
I dzięki za poprawienie mnie :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.11.2010 o 22:49, Harrolfo napisał:

Nie, nawet w filmach słyszę jako "robisz bałagan" właśnie "you''re making a mess"


Dałbym głowę, że "make mess" też parę razy gdzieś słyszałem. Trzeba by było się spytać jakiegoś eksperta ;)
Chociaż pewnie obie wersje są poprawne, tylko mi się coś ubzdurało.

@Maciej2194 - "see" to raczej w takim kontekście "I''d like to see this new movie from Christopher Nolan", czyli "Chciałbym zobaczyć ten nowy film Christophera Nolana".
Ale jeśli chodzi o samo oglądanie, to używa się "watch" - "I''m watching this new movie from Christopher Nolan" ( "Oglądam ten nowy film Christophera Nolana" ).
Mam nadzieję, że łapiesz.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować