Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Witam, mam mega prośbę. Poniżej podałem parę zdań, które muszą być przetłumaczone dokładnie, w takim znaczeniu jakim są napisane, więc prosiłbym o pomoc w tłumaczeniu. Byłbym bardzo wdzięczny. Proszę o jak najszybszą odpowiedź. Pozdrawiam. ;)


In order to optimize their operation, their man-machine interface is user-friendly and easy to read, even in poor lighting conditions or when working remotely,

Available in colour or monochrome, the MTX 3252 and MTX 3352’s adjustable, multidirectional LCD screen ensures that it is clearly readable in all circumstances.

Measurement connections on the front panel are easily accessible to the user. For the oscilloscopes, in addition to the main keyboard functions and encoder settings, mouse control in a “Windows-like” environment is highly innovative on this type of instrument.

Cutting-edge technology, boundless innovation

As well as their physical qualities, the MTXs are intelligent instruments,

In terms of safety, resettable electronic protection has enabled the main fuse to be eliminated in certain models. Connection using only 3 terminals keeps errors and handling to a minimum, especially with the MTX 3250.

Even the keyboard has been designed using cutting-edge technology, with its microswitch contacts ensuring an exceptional life span of more than 100,000 operations. The keys also benefit from resistant laser etching.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 28.05.2009 o 09:03, Hyrek napisał:

Witam, mam mega prośbę. Poniżej podałem parę zdań, które muszą być przetłumaczone dokładnie,
w takim znaczeniu jakim są napisane, więc prosiłbym o pomoc w tłumaczeniu. Byłbym bardzo
wdzięczny. Proszę o jak najszybszą odpowiedź. Pozdrawiam. ;)


Ok dałem z siebie, ile tylko mogłem. ;-) Od razu zaznaczam, że żadnym lingwistą anglistą nie jestem ... ba, od czasu studiów nie mam z angielskim żadnego kontaktu (poza filmami z Johnnym Deppem itd. ;-P). Ale zawsze warto spróbować pomóc czyż nie ? ;-)

Dnia 28.05.2009 o 09:03, Hyrek napisał:

In order to optimize their operation, their man-machine interface is user-friendly and
easy to read, even in poor lighting conditions or when working remotely,


W celu zoptymalizowania ich działania, interfejs funkcjonujący w środowisku człowiek-maszyna jest przyjazny dla użytkownika i przejrzysty (łatwy do przeczytania), nawet przy słabym oświetleniu lub w przypadku pracy z innego stanowiska (dosłowne tłumaczenie końcówki byłoby „ w przypadku pracy na odległość ”). [Tego nie jestem do końca pewien, ale być może chodzi o sytuacje, kiedy pracujesz na danym interface''ie bez bezpośredniego kontaktu ze sprzętem, który go obsługuje, tylko np. podłączając się do danego komputera zdalnie, np. poprzez laptop itp. Lub może po prostu chodzi o pracę w jakiejś tam odległości od monitora ;-)]

Dnia 28.05.2009 o 09:03, Hyrek napisał:

Available in colour or monochrome, the MTX 3252 and MTX 3352’s adjustable, multidirectional
LCD screen ensures that it is clearly readable in all circumstances.


Dostępne w kolorze lub trybie monochromatycznym (jednokolorowym), wielokierunkowe i w pełni regulowane (konfigurowalne) wyświetlacze LCD MTX 3252 oraz MTX 3352 dają wyraźną i przejrzystą czytelność obrazu w każdych warunkach.

Dnia 28.05.2009 o 09:03, Hyrek napisał:

Measurement connections on the front panel are easily accessible to the user. For the
oscilloscopes, in addition to the main keyboard functions and encoder settings, mouse
control in a “Windows-like” environment is highly innovative on this type
of instrument.


Układy pomiarowe (połączenia pomiarowe ?) na przednim panelu są łatwo dostępne dla użytkownika. Dla oscyloskopów, oprócz głównych funkcji klawiatury (funkcji klawiaturowych) oraz ustawień dla urządzeń kodujących, istniejąca obsługa za pomocą myszy w środowisku „A''la Windows” jest wysoce innowacyjnym rozwiązaniem w tego typu instrumentach.

Dnia 28.05.2009 o 09:03, Hyrek napisał:

Cutting-edge technology,


Technologia najbardziej zaawansowana, najbardziej aktualna.

Dnia 28.05.2009 o 09:03, Hyrek napisał:

boundless innovation


Innowacje bez granic [lub coś takiego. Generalnie innowacyjność oznacza nowy sposób robienia jakichś rzeczy]. Nie wiem czy można powiedzieć: „Innowacyjne myślenie bez granic” ?

Dnia 28.05.2009 o 09:03, Hyrek napisał:

As well as their physical qualities, the MTXs are intelligent instruments,


Tak samo jak ich zalety fizyczne, MTX są inteligentnymi instrumentami, [to jest dosłowne tłumaczenie, ale szczerze mówiąc nie kumam tego do końca ... być może chodzi o to, że: „Obok posiadanych zalet fizycznych, MTX są również inteligentnymi instrumentami” ... ale nie jestem pewien tego fragmentu].

Dnia 28.05.2009 o 09:03, Hyrek napisał:

In terms of safety, resettable electronic protection has enabled the main fuse to be
eliminated in certain models. Connection using only 3 terminals keeps errors and handling
to a minimum, especially with the MTX 3250.


W kategoriach bezpieczeństwa, resetowalna (czyli z możliwością ponownego ustawienia po resecie), elektroniczna ochrona umożliwiła wyeliminowanie głównego bezpiecznika w pewnych modelach. Łącze (układ, tudzież połączenie, nie jestem pewien kontekstu tego wyrazu), wykorzystując tylko trzy terminale, utrzymuje ilość potencjalnych błędów oraz stopień obsługi na poziomie minimum, szczególnie w przypadku MTX 3250.

Dnia 28.05.2009 o 09:03, Hyrek napisał:

Even the keyboard has been designed using cutting-edge technology, with its microswitch
contacts ensuring an exceptional life span of more than 100,000 operations. The keys
also benefit from resistant laser etching.


Nawet klawiatura została zaprojektowana przy użyciu najlepszej dostępnej technologii, wykorzystującej styki uruchamiane delikatnymi mikro-przełącznikami elektrycznymi [tutaj jestem kompletnie zielony ... z tego co patrzyłem na googlach - czysta elektryka O_O , więc przetłumaczyłem to tak bezsensownie, jak tylko byłem w stanie ;-). Nie pytaj mnie co to oznacza, przykro mi ...], zapewniającymi ponadprzeciętny okres jej funkcjonowania (czas życia) na ponad 100.000 operacji. Dodatkowo przyciski korzystają z odpornego grawerowania laserowego [aczkolwiek nie jestem pewien o co chodzi z tym etching – czy chodzi o wycinanie w metalu poszczególnych wzorów przycisków ?].


Ok, to chyba wszystko.
Niestety jak wcześniej pisałem, styczności z językiem angielskim na bieżąco nie mam już od jakiegoś czasu, także duszy swojej za te powyższe wypociny bym nie oddał (czy jak to się mówi – głowy za to bym nie dał ;-)).
Mam jednak nadzieję, że w czymś Ci to pomoże. ;-)
Życzę powodzenia w każdym razie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ok, dzięki wielkie za pomoc. Na pewno się przyda ;). Jeśli ktoś miałby jeszcze jakieś pomysły to dajcie znać :). Dann, jeszcze raz dzięki. Pozdrawiam

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 28.05.2009 o 16:13, Hyrek napisał:

Ok, dzięki wielkie za pomoc. Na pewno się przyda ;). Jeśli ktoś miałby jeszcze jakieś
pomysły to dajcie znać :). Dann, jeszcze raz dzięki. Pozdrawiam


No problem really, anytime. ;-) [Naprawdę nie ma problemu, zawsze do usług ;-)]

W każdym razie jeśli ktoś widzi w moich tłumaczeniach jakieś rażące bugi (a takowe zapewne się znajdą ;-)), to feel free to correct me. ;-)
Nawet nalegałbym na to. ;-)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

A mam takie pytanie. To zdanie:
Available in colour or monochrome, the MTX 3252 and MTX 3352’s adjustable, multidirectional LCD screen ensures that it is clearly readable in all circumstances.

Można też przetłumaczyć tak? :
Modele MTX 3252 i MTX 3352 dostępne są w wersji kolorowej lub monochromatycznej, a ich regulowany i wielokierunkowy wyświetlacz LCD zapewnia przejrzysty i czytelny obraz w każdych warunkach.


EDIT
A i zapomniałbym. Nie wiem jak przetłumaczyć słowo "compact", w takich zdaniach:
The functional zones of all the MTX Compacts are large
i
All models in the MTX Compact range can be equipped with effective communication interfaces and the standard SCPI language.

Po prostu 'kompakty MTX' lub coś takiego?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 28.05.2009 o 20:16, Hyrek napisał:

A mam takie pytanie. To zdanie:
Available in colour or monochrome, the MTX 3252 and MTX 3352’s adjustable, multidirectional
LCD screen ensures that it is clearly readable in all circumstances.

Można też przetłumaczyć tak? :
Modele MTX 3252 i MTX 3352 dostępne są w wersji kolorowej lub monochromatycznej, a ich
regulowany i wielokierunkowy wyświetlacz LCD zapewnia przejrzysty i czytelny obraz w
każdych warunkach.
(...)


Tak.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Może mi ktos pomóc z tym?

The payment will NOT be ACCREDITED to your Bank account until the shipment has been verified. This measure is taken in order to protect both Sellers and Buyers interests and to reduce the occurrence of fraudulent activities.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Platnosc nie zostanie zaksiegowana na koncie dopoki wysylka nie zostanie potwierdzona. Ma to na celu ochrone tak sprzedajacego jak i kupujacego i ma ograniczyc liczbe czynnosci majacych oszukac jedna ze stron.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Hmm?

Ze sie tak spytam: dostales e-maila od jakiegos kolesia z Afryki co chce kupic przedmiot za wiecej niz chciales i, ze dostaniesz kase dopiero jak potwierdza wysylke? Bo jak tak to... olej... Nic nie dostaniesz a stracisz tylko sprzedawany przedmiot

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Prosiłbym kogoś o przetłumaczenie:


Why does my download stop at 99%?


If you are using an external download manager (e.g. FDM, Microsoft Download Manager or similar software), this program may be preventing you from being able to fully download a track. We recommend that you use the 7digital Download Manager to download your tracks.


How do I add tracks from 7digital to my iTunes library?

To add a file to your iTunes library, open iTunes and go to FILE > ADD FILE TO LIBRARY.

Alternatively, you can add all media files saved within a specific folder by going to FILE > ADD FOLDER TO LIBRARY.

If your downloads are contained within a single zip file, you will need to ’unzip’ the file and extract your downloads before they can be added to your iTunes library or transferred to an iPod. More information on zip files can be viewed here.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dlaczego ściąganie zatrzymuje się na 99%?

Jeśli używasz zewnętrznego menedżera pobierania (np. FDM, Microsoft Download Manager albo podobnej aplikacji), ten program może uniemożliwiać pełne pobranie utworu. Zalecamy użycie 7digital Download Managera do ściągania utworów.


W jaki sposób mogę dodać utwory z 7digital do moich bibliotek iTunes?

Aby dodać plik do swojej biblioteki iTunes, otwórz iTunes, wejdź w menu PLIK > DODAJ PLIK DO BIBLIOTEKI

Możesz również dodać wszystkie pliki multimedialne zapisane w danym folderze przez PLIK > DODAJ FOLDER DO BIBLIOTEKI

Jeśli Twoje pobierania są zawarte w pojedynczym pliku zip, będziesz musiał najpierw rozpakować plik ze swymi pobranymi plikami przed ich dodaniem do biblioteki iTunes lub skopiowaniem na iPoda. Więcej informacji nt. plików zip można znaleźć tutaj.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Hej, potrzebuję szybkiej pomocy z niemca. Akurat tuż przed pisaniem tych kilku zdań wszystko wyleciało mi z głowy :\ . Jest to o hobby. Nie musi być przetłumaczone słowo w słowo. Proszę o nie używanie zbyt skomplikowanego języka.

A więc:

Uważam, że najpopularniejszymi hobby wśród młodzieży są sport i gry komputerowe. Uważam, że są to fajne hobby. Ja lubię koszykówkę, siatkówkę, piłkę nożną i tenisa stołowego. Gry komputerowe są bardzo popularne wśród chłopaków, zwłaszcza gry typu FPS ( w których jesteśmy żołnierzami ) i takie, w które można grać przez internet. Granie na instrumentach nie jest tak popularne, jak poprzednio wymienione hobby. Najpopularniejsza jest gra na gitarze. Numizmatyka i filatelistyka są mało popularne. Wielu uważa je za nudne. Ja jednak lubię zbierać monety.

Jednym z moich ulubionych hobby jest ASG. ASG to zabawa, w której przebranym za żołnierza, strzela się z replik broni do innych graczy. Lepsze repliki wyglądają jak prawdziwa broń i strzelają na 60m. Terenami gry są zazwyczaj lasy albo opuszczone budynki. Amunicja to małe plastikowe kulki. Ze względów bezpieczeństwa każdy gracz musi mieć specjalne okulary albo gogle. We Wrocławiu i okolicach jest kilkuset graczy. Spotykają się w weekendy i dobrze razem się bawią.

Ja w mundurze i z repliką broni.

Z góry dzięki za pomoc.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Komuś chciałoby się przetłumaczyć? :P Byłbym bardzo wdzięczny :)

Flowing Tears - The One I Drowned

Water, water, prevail my searing landscape
water, water, relieve my pain and let me in
fire, fire, paint all your flames on my skin
fire, fire, burn deep and purify my sin

water, water, take on your child for dying
father, father, I know I promised you to swim

I am the plastic you adore
I am the nail to hold your door
I am the light you ll never find
I am the sun of far gone times
I am the sun of far gone life

you drown in a lake of fire, my blame divine are you
how deep are the scars in your head? As deep as once your screw?
and now that you burned your wings, say how it feels to be denied?
how sweet is the darkest fire, when the water by your side?

I am the plastic you adore
I am the nail to hold your door
I am the light you ll never find
I am the sun of far gone times
I am the sun of far gone life

I am the plastic you adore
I am the nail to hold your door
I am the light you ll never find
still I''m the sun of far gone times
still I''m the sun of far gone life

hold on, through the flames you walk as I leave your horizon
bleed on, to the waves you talk in your fevered delight now
dreep on, under burning rooms and falling mindstars
so long, keep the sun and the moon... and tell''em of your scars

...maybe they will care


AND... (i...) :)


Silentium - Heart Unyielding

My heart is unyielding
My dreams are fulfilled
Yet so full of longing
Without him it''s stilled
Untouched by all evil
My truelove and I
My hope and my sole will
His sight so divine
My heart is stern faithful
No tempt or a lie
Never bitter nor hateful
O''er waves chanted sigh
Shamelessly yearn for him
For his heart I know
In the winds my lust burning
In the winds my heart woe
I am your fear of weakness
I''m your guilt and the fault
I grant you all eternal
I grant you all desires
My heart is sheer forthright
Nor guilt neither fault
No shadows of hellwraith
No sin to be found
I am your fear of weakness
I''m your guilt and the fault
I grant you all eternal
I grant you all desires
My heart is unyielding
I am his but alone
Yet so full of longing
Awaits whilst he''s gone
My love stands eternal
His touch I desire
Wraiths of all infernal
Our love will defy


AND... (i...)....


"Surrender"

My hands hold safly to my dreams
Clutching tightly not one has fallen
So many years I''ve shaped each one
Reflecting my heart showing who I am
Now you''re asking me to show
What I''m holding oh so tightly
Can''t open my hands can''t let go
Does it matter?
Should I show you?
Can''t you let me go?

Surrender, surrender you whisper gently
You say I will be free
I know but can''t you see?
My dreams are me. My dreams are me

You say you have a plan for me
And that you want the best for my life
Told me the world had yet to see
What you can do with one
That''s committed to Your calling
I know of course what I should do
That I can''t hold these dreams forever
If I give them now to You
Will You take them away forever?
Or can I dream again?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Byłoby fantastycznie, jakby ktoś mógłby przetłumaczyć, o co tu dokładnie chodzi. Zupełnie nie rozumiem drugiego zdania.

After checking our database we have discovered that the order was not completed successfully. Nothing has been charged so far to you since this occurs after successful completion of the order.

Should you have any other questions, please don\''t hesitate to contact us.

Best regards,

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Po sprawdzeniu naszej bazy (danych ;]) odkryliśmy, że zamówienie nie zostało w pełni zrealizowane. Jak dotąd nie zostały Panu/Pani policzone żadne koszta, nastąpi to dopiero po zrealizowaniu zamówienia.

Prosimy o kontakt, gdyby miał Pan/Pani jakieś pytania.

Pozdrowienia

Krótko mówiąc: o kasę upomną się dopiero jak rozwiążą problemy z zamówieniem.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 10.06.2009 o 21:04, Dark_Templar napisał:

Po sprawdzeniu naszej bazy (danych ;]) odkryliśmy, że zamówienie nie zostało w pełni
zrealizowane. Jak dotąd nie zostały Panu/Pani policzone żadne koszta, nastąpi to dopiero
po zrealizowaniu zamówienia.

Prosimy o kontakt, gdyby miał Pan/Pani jakieś pytania.

Pozdrowienia

Krótko mówiąc: o kasę upomną się dopiero jak rozwiążą problemy z zamówieniem.


Nie ma to jak kłamać w żywe oczy- SMS-a wysłałem, kasę straciłem, a zamówienie niezrealizowane i to od tygodnia. Poczekam, może coś się zmieni. Tak czy inaczej, bardzo dziękuję za tłumaczenie :]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.06.2009 o 21:02, boduczek napisał:

Komuś chciałoby się przetłumaczyć? :P Byłbym bardzo wdzięczny :)

Flowing Tears - The One I Drowned


Woda, woda, pierszeństwo mojego zwarzania krajobrazu
woda, woda uwalnia mój ból i pozwala mi w niej być
ogień, ogień malujesz wszystkie swoje płomienie na mojej skórze
ogień, ogień pali się głęboko i oczyszcza moje grzechy

woda, woda zabiera twoje dziecko na śmierć
ojciec, ojciec wiem, obiecałem ci pływać

Jestem podatny na twoją adorację
Jestem paznokciem który przytrzymuje ci drzwi
Jestem światłem którego nigdy nie znajdziesz
Jestem słońcem które daleko odchodzi od czasów
Jestem słońcem które daleko odchodzi z życia

Jestem podatny na twoją adorację
Jestem paznokciem który przytrzymuje ci drzwi
Jestem światłem którego nigdy nie znajdziesz
Jestem słońcem które daleko odchodzi od czasów
Jestem słońcem które daleko odchodzi z życia

Topisz się w jeziorze ognia, moja wina że cię nie ostrzegłem
jak głęboko siedzi strach w twojej głowie? Jest głęboki jak jeden z twych gwoździ?
a teraz podpaliłeś swe skrzydła, powiedz jak to czuje być odmową
jak słodki jest najmroczniejszy ogień kiedy woda jest za tobą

Jestem podatny na twoją adorację
Jestem paznokciem który przytrzymuje ci drzwi
Jestem światłem którego nigdy nie znajdziesz
Jestem słońcem które daleko odchodzi od czasów
Jestem słońcem które daleko odchodzi z życia

Jestem podatny na twoją adorację
Jestem paznokciem który przytrzymuje ci drzwi
Jestem światłem którego nigdy nie znajdziesz
Jestem słońcem które daleko odchodzi od czasów
Jestem słońcem które daleko odchodzi z życia

zatrzymaj się, przez ognie przechodzisz a ja zostawiam cię na horyzoncie
krwawisz, do fali o których rozmawiałeś w swojej gorączce, teraz się radijesz
dreptaj, pod palącymi pokojami i walącymi się piętrami
tak długo, zatrzymaj słońce i księżyc... i powiec im o swoich problemach

... może ci pomogą

Nie jest to profesjonalne tłumaczenie bo mam dopiero 13 lat

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować