Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Mógłby mi to ktoś przetłumaczyć z niemieckiego na polski? Trochę próbowałem, ale z niemca jestem tak słaby, że musiałbym tłumaczyć po jednym słówku ze słownikiem i trochę czasu by mi to zajęło. Z góry dzięki za ewentualną pomoc.

Betina und Thomas kommen, wie geplant, am Freitag - nachmittag in Salzburg an. Vom Bahnhof fahren sie mit dem Bus in die Franz-Josef-Straße, wo Grete und Erich, Freunde der Familie, wohnen. Sie freuen sich sehr über den Besuch; das Gästezimmer ist schon vorbereitet. Bettina und Thomas machen sich schnell frisch nach der Reise, die Rucksäcke packen sie nicht aus, das machen sie später. Dann machen sie ihren ersten Spaziergang in der Stadt. Sie ist sehr schön! Sie genießen die Atmosphäre, bewundern die Architektur und die schmalen Gassen. Morgen wollen sie einen Stadtrundgang machen und möglichst viele Sehenswürdigkeiten besichtigen. Heute gehen sie nur in die Getreidegasse - sie wollen dort Mozarts Geburtshaus sehen.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 11.03.2009 o 19:32, confident napisał:

Mógłby mi to ktoś przetłumaczyć z niemieckiego na polski? Trochę próbowałem, ale z niemca
jestem tak słaby, że musiałbym tłumaczyć po jednym słówku ze słownikiem i trochę czasu
by mi to zajęło. Z góry dzięki za ewentualną pomoc.

Betina und Thomas kommen, wie geplant, am Freitag - nachmittag in Salzburg an. Vom Bahnhof
fahren sie mit dem Bus in die Franz-Josef-Straße, wo Grete und Erich, Freunde der Familie,
wohnen. Sie freuen sich sehr über den Besuch; das Gästezimmer ist schon vorbereitet.
Bettina und Thomas machen sich schnell frisch nach der Reise, die Rucksäcke packen sie
nicht aus, das machen sie später. Dann machen sie ihren ersten Spaziergang in der Stadt.
Sie ist sehr schön! Sie genießen die Atmosphäre, bewundern die Architektur und die schmalen
Gassen. Morgen wollen sie einen Stadtrundgang machen und möglichst viele Sehenswürdigkeiten
besichtigen. Heute gehen sie nur in die Getreidegasse - sie wollen dort Mozarts Geburtshaus
sehen.


Betina i Thomas, zgodnie z planem, w piątek popołudniu przyjeżdżąją do Salzburga. Z dworca jadą autobusem na ulicę Franz-Josef, gdzie mieszkają przyjaciele rodziny - Grete i Erich. Bardzo cieszą się na tą wizytę; pokój gościnny jest już przygotowany. Bettina und Thomas machen sich schnell frisch nach der Reise, nie rozpakowują plecaków, zrobią to później. Potem idą na pierwszy spacer po mieście. Ono jest bardzo ładne! Sie genießen die Atmosphäre, bewundern die Architektur und die schmalen Gassen. Jutro oni chcą einen Stadtrundgang machen und möglichst viele Sehenswürdigkeiten besichtigen. Dzisiaj idą tylko do Getreidegasse - chcą tam zobaczyć rodzinny dom Mozarta.

To co w tłumaczeniu jest po niemiecku po prostu nie wiedziałem co znaczy. Mam nadzieję, że choć torchę pomogłem :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Teraz coś jeszcze zajarzyłem:
Bettina und Thomas machen sich schnell frisch nach der Reise - Bettina i Thomas szybko odświeżyli się po podróży.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

einen Stadtrundgang machen und möglichst viele Sehenswürdigkeiten besichtigen

zrobić wycieczkę po mieście i zwiedzić jak najwięcej zabytków

bewundern die Architektur

podziwiać architekturę

Więcej niestety nie wiem. ;d

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 11.03.2009 o 15:04, Don Zorro napisał:

"Please contact your game team via the game board directly, as no game
support is provided via this mail adress."


Mówią Ci, żebyś się skontaktował z supportem bezpośrednio poprzez "game board", bo poprzez ten adres email nie udzielają żadnej pomocy.

ps. ucz się angielskiego.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Jak będzie po angielsku "okazało się". W tym sensie żeby pasowało do zdania "Na przyjęciu urodzinowym okazało się że wujek kupił mi ten rower który chciałem mieć."

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 12.03.2009 o 20:00, Tomek1120 napisał:

Jak będzie po angielsku "okazało się". W tym sensie żeby pasowało do zdania "Na przyjęciu
urodzinowym okazało się że wujek kupił mi ten rower który chciałem mieć."

Ot, na przykład: "... it turned out to be..."

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 13.03.2009 o 15:36, Wukas napisał:

Co oznacza w slangu amerykańskim określenie "G" ?

Ja się spotkałem z tym określeniem w trakcie rozmowy o kasie. "G" czyli tysiąc (tysiak) - nie dam sobie ręki uciąć, że jest tylko jedno znaczenie tego określenia.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Tak, też spotkałem się że to znaczy tysiąc dolców, ale z kontekstu jakiejś piosenki (And tell me what does it take to be a G? ) wydaję mi się że jest to również jakieś określenie osoby tylko nie wiem co znaczy : |

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Co oznacza: "Put your middle finger out the window gettin fu*ked off liquor" ? Nie wiem jak przetłumaczyć to podkreślone, ale dałem cały wers dla lepszego zrozumienia :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Gangster.
Tego drugiego ci niestety nie powiem, sam probowalem rozkminic ten wers i nic nie zdzialalem. Gettin'' fucked - byc / zostac ekhem... wydymanym, liquor - likier. Co to znaczy? Nie mam pojecia :/

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 13.03.2009 o 17:17, Ł Y D A napisał:

Gangster.
Tego drugiego ci niestety nie powiem, sam probowalem rozkminic ten wers i nic nie zdzialalem.
Gettin'' fucked - byc / zostac ekhem... wydymanym, liquor - likier. Co to znaczy? Nie
mam pojecia :/


Może chodzi o to że jest się pijanym (od likieru), dosłownie wydymanym przez likier? ;P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 13.03.2009 o 17:49, Wukas napisał:

Może chodzi o to że jest się pijanym (od likieru), dosłownie wydymanym przez likier?
;P


Też tak myślę, szczególnie że likier to liqueur, a liquor to alkohol wysokoprocentowy.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

"That was inevitalbe. Only the kooks will listen now." - "To było nieuniknione. Tylko [kooks] posłuchają teraz."
I tutaj mam pytanie. Czy ktoś wie co znaczy kooks? To może być przekręcony jakiś inny wyraz...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować