Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Dnia 18.01.2009 o 14:04, Piotrek K. napisał:

Ja tez nie mam, a jednak odpisuje na Twojego posta. Coz, z takim nastawieniem dlugo nie
zabawisz tutaj...

Ależ tu wcale nie chodziło o to, że autor posta osobiście nie ma czasu. Te dwa zdania tworzą w miarę logiczny dialog. Od biedy przetłumaczyłbym go tak:
- I''m coming!
- Quickly, I don''t have much time!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 18.01.2009 o 18:34, Gumiś2 napisał:

Jak można z sensem przetłumaczyć "I know You" ? "Znam Cię" ?


Na przykład. Inaczej można dać "Rozpoznaję Cię".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 18.01.2009 o 19:14, Gumiś2 napisał:

Używam sporadycznie, raczej taki sobie ten translator.


Lubię go gdyż podaje wiele znaczeń wyszukiwanego przeze mnie słowa. Jeśli potrzebujesz czegoś naprawdę dobrego to polecam słownik Collinsa :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Siema. Mam do was prośbę o przetłumaczenie mi kilku zwrotów. Próbowałem je przetłumaczyć słownikiem internetowym http://www.translate.pl/ ale nic z tego :|

Zatem proszę was o pomoc:

-Get to grips with.

- Delis and Diners.

Proszę o szybką pomoc i z góry dziękuję ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Czy może mi ktoś przetłumaczyć na czysty angielski takie zdanie:

Sto na stacji lokomotywa i z pod nie spływa Tuska oliwa, Donalda :D.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 20.01.2009 o 15:29, Ancient Lord napisał:

-Get to grips with ...

Zmierzyć się z czymś albo uporać się z czymś (to już z kontekstu wynika czy chodziło o samą próbę czy o próbę zakończoną sukcesem).

Dnia 20.01.2009 o 15:29, Ancient Lord napisał:

- Delis and Diners.

Deli może oznaczać delikatesy (sklep), ale sądząc po drugiej części to jest to amerykańskie określenie i oznacza to bary i restauracje (takie miejsca gdzie można tanio zjeść, nie jakieś luksusowe).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 20.01.2009 o 15:40, Corvin 0451 napisał:

> -Get to grips with ...
Zmierzyć się z czymś albo uporać się z czymś (to już z kontekstu wynika czy chodziło
o samą próbę czy o próbę zakończoną sukcesem).


Coś takiego mi właśnie wyszło na translate.pl, ale nie przetłumaczyło całego zdania ;) Dzięki ;D

Dnia 20.01.2009 o 15:40, Corvin 0451 napisał:


> - Delis and Diners.
Deli może oznaczać delikatesy (sklep), ale sądząc po drugiej części to jest to amerykańskie
określenie i oznacza to bary i restauracje (takie miejsca gdzie można tanio zjeść, nie
jakieś luksusowe).


To są dwa słowa z nagrania opowieści dwóch ludzi, którzy wyjechali do Stanów i tam założyli biznes restauracyjny (słowa muszę przetłumaczyć na dodatkowy angielski), więc pewnie chodzi o to. Jeszcze raz dzięki ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 20.01.2009 o 16:28, Ancient Lord napisał:

To są dwa słowa z nagrania opowieści dwóch ludzi, którzy wyjechali do Stanów i tam założyli
biznes restauracyjny (słowa muszę przetłumaczyć na dodatkowy angielski), więc pewnie
chodzi o to. Jeszcze raz dzięki ;)


Deli to coś, czego znaczenie ciężko oddać dosłownie. Np jeśli masz sklep z różnymi artykułami (coś jak Żabka), a w nim mały bar w którym przygotują Ci proste danie - sałatkę, jakieś tosty czy kanapki na ciepło, to właśnie coś takiego określa się mianem deli. Różne Subway itp też chyba pod to podpadają, ale nie jestem pewien. Diners z kolei oznacza, że są tam stoliki, dostaje się jakieś sztućce i można zjeść coś konkretniejszego. Ogólnie ja bym to przetłumaczył jako "Dania na miejscu i na wynos", chociaż jest to trochę mylące, bo w takim McDonald''s też można jeść podobnie. Ale chodzi o bar w którym można zjeść na miejscu obiad, ale i można wziąć coś lekkiego na wynos.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 20.01.2009 o 21:48, NouSia napisał:

1. Ile dasz
2. ile chcesz
3.Ile
4, nie znam dobrze angielskiego

1. How much you give.
2. How much you want.
3. How much.
4. Nie wiem jak rozmieścić poprawnie w zdaniu.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 20.01.2009 o 21:48, NouSia napisał:

1. Ile dasz


How much can you give
How many can you give

Dnia 20.01.2009 o 21:48, NouSia napisał:

2. ile chcesz


How much do you want
How many do you want

Dnia 20.01.2009 o 21:48, NouSia napisał:

3.Ile


How much
How many

Przy czym "much" stosujemy do rzeczowników niepoliczalnych (woda, napoje, cukier, kawa, itp.) a "many" stosujemy do rzeczowników policzalnych (samochód, biurko, itp). Jest to dość skomplikowane, bo np. kawa jest niepoliczalna (how much coffee), ale już kubek kawy jest policzalny (how many cups of coffee), albo cukier (how much sugar) ale łyżeczka cukru (how many teaspoonfuls of sugar).

Dnia 20.01.2009 o 21:48, NouSia napisał:

4, nie znam dobrze angielskiego


I do not know English well.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Witam wszystkich,

Grając w KOTORa 2 natrafiłem na taką oto odpowiedź w jednym z dialogów:

A long-winded scow in my thoughts is enough. Leave me be.

I szczerze mówiąc nie jestem pewien, co dokładnie ona oznacza.

Spoiler

Pojawia się w momencie, kiedy Kreia, tuż po opuszczeniu Peragus Mining Station, oznajmia, że może Ci pomóc odzyskać moc. Pozostałe opcje dialogowe oscylują wokół tego, że wyrażasz na to większą lub mniejszą zgodę (jak np. "I am willing to accept any help you can offer").
Natomiast ta jedyna w.w. (w kursywie) oznacza chyba (tak ogólnie rzecz ujmując), że nie chcesz od niej żadnej pomocy w tej materii.



Wiem mniej więcej, co poszczególne słowa oznaczają (albo przynajmniej tak mi się wydaje), aczkolwiek po ich złożeniu zdanie to wydaje się być lekko dziwne ... jakby napisane w formie przenośni czy czegoś takiego. :-?
Anyone care to explain ? :-)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

czy ktoś może pomóc? Potrzebuję takie coś przetłumaczyć na angielski
nie zawsze wszystko wychodzi tak jakbyśmy chcieli
albo
nie wszystko udaje się za pierwszym razem
lub coś podobnego, ważne żeby sens był ten sam:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 23.01.2009 o 22:52, THE WITCHER1990 napisał:

czy ktoś może pomóc? Potrzebuję takie coś przetłumaczyć na angielski
nie zawsze wszystko wychodzi tak jakbyśmy chcieli
albo
nie wszystko udaje się za pierwszym razem
lub coś podobnego, ważne żeby sens był ten sam:)


Not everything works out the way we''d (we would) like to.
Not everything happens to be a success at a first time.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Jak będzie ''wnioskując po twoim avatarze, chyba przegrałeś walkę z tymi klaunami'' ?
Your avatar gave me the idea, that you have lost this fight against those clowns ?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.01.2009 o 10:32, KoLoS napisał:

Not everything works out the way we''d (we would) like to.


Ja powiedziałbym po prostu:

"Things don''t always go the way we planned."

Nie jest to dosłowne tłumaczenie, ale sens pozostaje taki sam (a o to właśnie chodziło), a zdanie jest proste jak but. :-)

Dnia 24.01.2009 o 10:32, KoLoS napisał:

Not everything happens to be a success at a first time.


Albo:
Not everything succeeds (lub np. prevails) at first try.


@ Vincent Law

1. Considering your avatar, i assume you''ve probably lost a fight to those clowns.
2. Given the look of your avatar, i presume you''ve lost a fight with those clowns.
3. Your avatar makes me surmise, that you might have lost that battle against clowns.

Ale to tell the truth, nie jestem pewien, czy którekolwiek z tych zdań jest poprawne. :-?


PS. Edit, czy ktoś orientuje się może, jak zinterpretować to zdanie z KOTORa 2 , które umieściłem nieco wcześniej ? :-)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować